Трудности перевода

Алесь Ромашкин
...трудности перевода. Оттенок в слово
неизлагаем, и все попытки
будут всего лишь менталоловлей,
а всё само по себе стоит и
каши не просит словесной, воплей,
бантика ль красного, лайка ли, лингвопыли -
а вся словесно-увы-проводность
только играет в слова. Они позабыли,
что кроме слов существует море,
звезды ночные в деревне. А на рассвете
небо светлеет - и в птичьем оре
слов никаких нет. И дети
тоже не тянутся к изложенью.

Это ж - искусство. Оно в отрыве
от восприятия мира совсем прямого;
спрятано кем-то, людей закрыли
в подотражение мира своим умом лишь.
Это тюрьма собирает свои оброки,
не выпуская - здесь выхода нет прямого.

Хоть все рассказано минимум дважды устно,
только записано криво. И это грустно.

Трудности перевода.
Словопроводность.