Латиница для Казахстана?

Игорь Дадашев
Казахстан качнулся от евразийского будущего к идее пантюркизма?

Что несет в себе, объявленный президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым, переход с кириллицы на латиницу в этой важном регионе общего Евразийского экономического сообщества?

 
Для начала немного истории. После вхождения в состав Российской империи Закавказских и Среднеазиатских территорий, народы, проживавшие там, сохранили свою традиционную письменность. Мусульманские этносы, получившие арабскую вязь вместе с верой от наследников пророка Мухаммеда, вплоть до революции продолжали записывать слова родного языка арабскими буквами. А уже после установления советской власти, так же как и в кемалистской Турции, мусульмане в СССР перешли на латиницу. Так было и в Азербайджане, и в Казахстане и в остальных республиках Средней Азии. Из других регионов бывшей Российской империи свои некириллические алфавиты сохранились лишь в Грузии и Армении.
Однако уже в 1930-х, перед второй мировой войной, мусульмане Кавказа и Средней Азии перешли на кириллицу, на которой было написано огромное количество, как технической документации, так и множество произведений художественной литературы на национальных языках. Более полувека казахи, как и азербайджанцы, узбеки, киргизы, туркмены, таджики пользовались азбукой, придуманной в свое время греческими просветителями славян – Кириллом и Мефодием.

Но после второго за ХХ век трагического распада нашей единой державы в 1991 году, начались «поиски национальной идентичности тюрков» на иной, не евразийской основе. В Баку, как и в столицы среднеазиатских республик, потянулись эмиссары из Анкары, а также из нефтяных монархий Персидского залива. Одни везли с собой идеи «пантюркизма», другие несли теорию и практику исламского джихада – «священной войны с неверными» ради установления нового халифата.
К чему это привело, мы слишком хорошо помним после двух чеченских компаний и завершающейся на наших глазах операции по освобождению многострадального народа Сирии от варварского псевдохалифата ИГИЛ (запрещенной в России террористической организации).
Ну, если в таких светских республиках, как Азербайджан и Казахстан идеи ваххабизма, откровенно говоря, не прокатили, там даже платочки на красивых женских головках не прижились, а в летний зной местные красавицы щеголяют и в шортиках, и в мини-юбках, и в сарафанах с открытыми плечами, что было просто немыслимо не только в начале 1990-х сразу после развала СССР, но и в советское время, когда наряды южных и восточных красавиц отличались более традиционным покроем, то соблазнительная притягательность идей «Великого Турана» в союзе с наследницей Османской империи – светской Турцией, привела к тому, что отказ от кириллицы стал первой ласточкой в деле построения новой национальной идентичности для народов, говорящих на тюркских языках.
Не все из них, однако, являются тюрками-европеоидами, как турки, татары, азербайджанцы, узбеки, туркмены. Казахи и киргизы, как и российские якуты, родственны тюркским народам не по крови, а лишь по языку, так как являются представителями монголоидной расы.
Но если все поименованные этносы, за исключением якутов, объединяет общая религия – ислам, то в большинстве своем православные якуты не жаждут объединения на религиозной платформе, хотя, как тюркоязычный народ, вполне могли бы симпатизировать пантюркистским устремлениям к общему языковому и культурному пространству. И этот фактор не стоит России сбрасывать со счетов, рассматривая вопрос о предстоящем переходе казахов на латиницу.

В Азербайджане процесс перевода письменности с кириллицы на латиницу был начат в 1991 г. и растянулся на 10 лет. В 2001 г. республика уже полностью перешла на новый алфавит. Для сторонников этой языковой реформы забытая за годы советской власти первая послереволюционная письменность, безусловно, «приблизила Азербайджан к Турции и Европе». Хотя не обошлось и без курьезов. Самые забавные впечатления туристов в Баку в начале 2000-х это обилие вывесок со словом «секс» на улицах столицы Азербайджана. Дело в том, что из русского языка в азербайджанский перешло немало терминов и до революции, и, особенно, в советский период. Многие из этих слов русские сами заимствовали в петровские и более поздние времена из Европы. Но, тем не менее, такие понятия, как «ракета», «машина», «цех», «газета», «трактор», «телевизор» и другие вошли в азербайджанский, как и в казахский, узбекский, киргизский и остальные из русского вместе с советской индустриализацией, охватившей всю территорию единого государства, построенного большевиками на обломках империи Романовых.

Но возвратимся к «сексу». В азербайджанском языке слово «цех» звучит, как «сехи». И так же оно писалось кириллическими, по сути, русскими буквами. Звук «h» в тюркским языках имеет некоторое различие с русским «х». Есть просто «х» и «х» с придыханием. Поэтому кириллические азбуки, составленные советскими лингвистами для тюркских народов имели на несколько больше знаков, чем русский алфавит. Так, в частности, в азербайджанском имелось две буквы для обозначения двух похожих, но несколько отличавшихся звуков «х». Это собственно «х» и «h».

И когда в постсоветском независимом Азербайджане была проведена языковая реформа, завершившаяся в 2001 г., то буква «х» в новой латинской азбуке, осталась выполнять те же функции, что она выполняла в кириллической, советской. Поэтому слово «цех» в новом написании стало выглядеть как: «sexi». Что, конечно же, вызывало улыбки у иностранных туристов. Конечно, знающие английский язык, понимают, что на неиспорченном «инглише» слово «сексуальный» пишется «sexy». Но ведь это мог бы быть какой-нибудь «младотурецкий» или польско-чешско-моравский «вариант» приобщения к атлантическим ценностям англосаксонской цивилизации.

Но, тем не менее, обилие вывесок в Баку с надписями, типа «vulkanizacia sexi» или «lepka sexi», где первая означала не что иное, как «шиномонтаж», а вторая – кустарные производства гипсовой лепнины для потолков, вызывало и до сих пор вызывает положительные эмоции у всех, кто посещает не только Азербайджан. А в последнее время и Узбекистан, где тоже происходит, но более длительно, переход на латиницу, который начался в далеком уже 1993-м, но все никак не дойдет до своего логического завершения. В этой среднеазиатской республике слово «sexi» означает и «цех», и «секцию». В Ташкенте можно встретить и «Kolbasa sexi» и собственно «sexiyu».
Говоря о «латинизации» письменности мусульманских народов бывшего СССР, нельзя не отметить, что эта реформа не только оказалась весьма чувствительной, если не сказать, болезненной для людей среднего и, особенно, старшего поколений, но и способствовала утрате целого пласта, прежде всего, технической документации советского периода, написанной на кириллице. А что такое потеря такой специализированной литературы в общем контексте деиндустриализации разобщенных осколков былого содружества народов СССР, соединенных на протяжении 74 лет в едином промышленном производстве и научно-исследовательской работе? Это еще большее падение и развал экономики некогда передовых в индустриальном плане республик со всеми вытекающими отсюда потерями.
А теперь навскидку обозначим хотя бы несколько неблагоприятных аспектов от этой языковой реформы, которая ожидает казахов в ближайшие годы:

1. Реформа письменности является долговременным и крайне затратным мероприятием, которое в условиях экономической нестабильности ляжет тяжелым бременем на государственный бюджет.

2. Латинский алфавит не содержит многих букв и звуков, используемых в речи и письменности не только государствообразующего этноса, казахов, но и, как уже было сказано, других тюркских народов или же народов, говорящих на тюркских языках. В соседнем с Казахстаном Узбекистане перевод государственной письменности на латиницу не вызвал одобрения у большей части населения, в первую очередь представителей старшего поколения, что привело к росту социальной напряженности. И это тоже может послужить примером для властей Казахстана, что не все реформы идут на пользу государству и людям.

3. Отказ от кириллицы может послужить причиной осложнения экономической ситуации в стране и заморозить развитие двусторонних отношений с Россией. Кроме того, эта мера осложнит положение трудовых мигрантов, отправляющихся на заработки в Россию, и будет способствовать утрате их связей с родиной.

4. Лоббисты идеи реформ используют ее для решения собственных задач, противоречащих национальным интересам страны. Поддержка проектов перехода на латиницу со стороны США и Запада обусловлена исключительно стремлением нанести ущерб интересам России.

И наконец, для взвешенного подхода к этому вопросу, наверное, необходимо было бы провести всенародный референдум по всем обозначенным проблемам перевода казахской письменности с кириллицы на латиницу. Конечно, сторонники этой реформы, начатой президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым, могут возразить, что ничего страшного в этом нет. Русский язык и так остается самым распространенным в этой республике наряду с казахским. В Казахстане проживает большое количество этнических русских, выходят периодические издания, книги на русском языке, ведется радио и телевещание. И вообще, находясь с Россией в общем экономическом и военном сотрудничестве, не стоит, мол, бояться того, что новая письменность сможет потенциально повлиять на ухудшение союзнических отношений между Россией и Казахстаном.

Хотелось бы в это верить, однако, не все так просто. И уже в соседней Киргизии задумываются о реформе письменности. И это тоже тревожный звонок для России. Если же рассматривать не только приземленные, экономические аспекты этой проблемы, а копнуть глубже, заглянуть в исторические, а то и в метаисторические глубины, попытаться раскрыть общий цивилизационный код нашей единой истории и судьбы, скрепленной братством и кровью, пролитой в борьбе против общего врага, в том числе и в битве под Москвой, у разъезда Дубосеково, где в конце 1941 г. насмерть стояли бойцы гвардейской дивизии Панфилова, собранной из русских, казахов и киргизов, то отказ от кириллицы у наших братьев по оружию и общему социалистическому отечеству, просто напросто дурно пахнет.

И здесь невозможно отделаться еще вот от каких исторических аллюзий. Византийская империя, от которой мы не только получили свою православную, истинную веру и нашу азбуку, сочиненную греческими монахами, равноапостольными просветителями славян Кириллом и Мефодием, но и, как эстафету – миссию хранить в мире образец государства и мироустройства, погибла именно по причине националистической. Как сказано в пророчестве монаха Филофея: «Два Рима пали, но Третий – Москва стоит крепко и четвертому не бывать». Это не просто завещание от Константинополя, но и завет от Вседержителя, благословение на особый удел и крестную ношу в этом мире.

Тысячу лет продержалась Византийская империя. И пока ее граждане ощущали себя «ромеями», гражданами Рима, вне зависимости от того, греки ли они, армяне, тюрки, арабы, хазары, славяне, держава, раскинувшаяся почти на половину тогдашнего цивилизованного мира со столицей на берегу Босфора, была сильной и могущественной. Но как только начались распри по национальному признаку, как только греки, этническое большинство империи, перестали ощущать себя «ромеями», а соблазнились обманным блеском своей языческой, эллинской цивилизации, а вследствие этого возгордились, то пали и были наказаны.
Поэтому в нашем общем Евразийском пространстве вообще и в Русском мире в частности, так важно сохранять не только русский язык, как удивительно пластичное и многозначное средство межнационального общения, но и письменность, переданную нам в дар двумя братьями-греками. И пусть кто-то скажет, что кириллицу вовсе не Кирилл и Мефодий изобрели, а составили азбуку на основе неких дохристианских письмен славян, каких-то рун, «черт и резов», не суть важно. У нас не осталось каких-либо достоверных письменных свидетельств этой протославянской, до крещения на Руси бытовавшей письменности. Всевозможные «Влесовы книги» и «Славяно-арийские веды» не что иное, как подделка середины-конца ХХ века. «Новодел», как и прочие неоязыческие реконструкции в Европе и Америке.

И только русский язык, как язык межнационального общения и русская, кириллическая азбука позволят нам вместе выстоять и снова стать путеводным маяком для других народов мира, каким был в свое время Советский Союз – переформатированная в Красном проекте Российская империя, как наследница Византии, третий и последний Рим, после которого только конец света и последний суд ждет все человечество. Но сроков второго пришествия не знает никто, ни люди, как сказано в писании, ни ангелы. И нам остается только хранить в целости свою веру, полученную от второго Рима, и азбуку, пришедшую вместе с православием. А также бережно сохранять и преумножать опыт истинно имперского содружества наций по принципу Византии, России и Советского Союза. Того самого принципа, в котором мирно уживались и христиане, и мусульмане, и буддисты, и иудеи, и люди, не верящие в Бога.

Не мультикультурный «плавильный котел», в котором стираются границы, особенности и идентичность, а полиэтническое содружество и братство народов – вот корень и секрет наших побед и поступательного развития на благо всех и каждого народа. Взаимное уважение, сотрудничество и соработничество во имя высшей любви и исполнения высокой миссии удерживания мира от сползания ко злу и вражде. Вот чем для наших братьев по Евразийскому экономическому сообществу является сохранение и сбережение кириллицы в качестве национального вида письменности. Кто-то скажет, а как же грузинская и армянская азбуки? Ведь они не похожи ни на кириллицу, ни на латиницу. А у других народов, некогда входивших в орбиту Русского мира, у поляков, финнов, жителей Прибалтики алфавит был и остается латинским. Так почему бы тюркским и тюркоговорящим этносам не перейти на латиницу? Ведь они уже писали латинскими письменами с конца 1920-х до конца 1930-х. Какая разница, какими буквами писать? Арабскими, как до революции, латинскими или кириллическими?

А между тем разница есть и она огромная, и принципиальная. Впрочем, об этом я уже написал выше. В заключении хочу просто добавить, единство Евразийской общей культурно-цивилизационной общности, которая в недалеком будущем объединит и такие экзотические, но все же близкие нам традиционные миры, как вселенные Китая, Индии, другие этнические культуры Востока, будет опираться на такие общие ценности, как любовь, семья, уважение к своей истории, почитание предков и устремленность в будущее, а также на справедливые принципы мироустройства, которые в свое время факелом свободы высветил во мраке беспросветного рабства и страданий угнетенных народов Советский Союз. И пусть сегодня мы живем вместо социалистической могучей державы в буржуазной России, ведь и соседний коммунистический Китай тоже вовсю сочетает идеи Маркса, Ленина, Сталина и своего «великого кормчего» Мао с капиталистическим производством. Дело не только и столько в экономическом укладе производства, хотя и он тоже очень важен, сколько в единстве, или если угодно, если кому-то больше по душе понятие «альтернативный глобализм», устроенный на иных, не атлантических, хищнических, империалистических принципах пожирания слабых сильными, а на идеалах братства народов, то пусть будущее единение называется как угодно. В этом и состоит, по Достоевскому, «всемирная отзывчивость» русских, наша «цветущая сложность», вполне коррелирующая с идеей Мао Цзе Дуна, мечтавшего о том времени, когда расцветут 1000 разных цветов.

И когда мир и сотрудничество объединят Восток, возможно, тогда, его (нашему!) примеру последует и постЗапад, в лице постЕвропы и постАмерики. Вот почему всем тем, кто необдуманно выстраивает свою «многовекторную политику», переводя письменность на латиницу, стоит задуматься над тем, а стоит ли подражать находящемуся в цивилизационном тупике Западу, словно бы уже на краю бездны, как первый Рим накануне 456 года, или второй Рим – Византия перед 1453 годом? А все прочие националистические проекты, «пантюркистский» или даже «панславянский», особенно в свете той верности наших балканских «братушек» в обеих мировых войнах, стоит навсегда сдать в утиль, предпочитая, как сказал в своем стихотворении выдающийся русский ученый и поэт еврейского происхождения Александр Городницкий, «родству по крови – родство по Слову», потому что родство по крови рождает кровь, а родство по Слову рождает Слово. И мы помним, что вначале было Слово и это слово было у Бога и Слово было – Бог.

Игорь Дадашев