Sabaton En livstid i krig

Дмитрий Хандога 2
"Жизнь в войне"

Я вижу исчезающий мой дом,
Мою семью, оставлю что потом.
Не взрослым был, но очень мал,
Когда мой долг меня позвал.
Увижу ли родных ещё - не знаю,
И средь односельчан(1) я в бой вступаю!

....И мир вокруг весь запылал!

Войне окажется под силу
Любого положить в могилу,
За родину готов я жизнь отдать,
Но будет кто ль по мне скучать?
Взгляни: я муж, отец,сын, друг, иль брат,
Кто не вернется в дом назад!

....Но кто по мне бы тосковал!

В битвах за Швецию кровью крещен,
Геройства тут нет, лишь смертью смущен.
Безмолвны поля, где братья лежат,
В сражении гибнуть судьба всех солдат.
Вдали от того где отчий мой дом,
Огнем покрестись, погибни потом!

....И мир вокруг весь запылал!

Войне окажется под силу
Любого положить в могилу,
За родину готов я жизнь отдать,
Но будет кто ль по мне скучать?
Взгляни: я муж, отец,сын, друг иль брат,
Кто не вернется в дом назад!

....Но кто по мне бы тосковал!

И если мое время истечет,
Кто мне заботу после принесет?
Солдаты ль что несутся в бой
За гибелью достойною одной,
Чтобы заснуть, иль угасать,
И мертвым сном навеки спать!

....Но кто по мне бы тосковал!

Войне окажется под силу
Любого положить в могилу,
За родину готов я жизнь отдать,
Но будет кто ль по мне скучать?
Взгляни: я муж, отец,сын, друг, иль брат,
Кто не вернется в дом назад!

....Но кто по мне бы тосковал!

Хандога Дмитрий.

1. - "...и средь односельчан..." - имеется в виду,то что согласно реформе армии, проведенной в Швеции королем Густавом 2 Адольфом, каждый лён выставлял определенное количество солдат, которые были, чаще всего, из одной деревни, или одного города.

P.S. Посвящаю этот перевод памяти шведского короля Густава II Адольфа из династии Васа, павшего при Лютцене (1632 г.) в период Тридцатилетней войны.