В каждом углу города Стамбула сотни красавцев

Эльфира Ахметова
Аннотация:
Весьма любопытный мюфред Ахмеда Недима

Османский поэт Ахмед Недим Эфенди (ок. 1681-1730). Поэт-классик Османской Империи.
          Мюфред - самая малая по объёму поэтическая форма в арабской поэзии.
          
           Транскрипцию этого мюфреда я взяла из публикации Ахмета Танйылдыза "Поэзия Недима на Фарси" (Ned;m'in Fars;a ;iirleri). Профессор Кемаль Силай (Kemal S;lay) в своей занимательной статье "The Lifting Of Mystical Veils: Reflections of homosexuality in the Divan-i Nedim" переводил две строки Недима на английский язык: "There are hundreds of beauties in every corner of Istanbul, and to be able to deal with them one has to have an iron penis!"
          
           Я сделала свой точный перевод, и для расширенного анализа этого мюфреда я ввела персидский оригинал.
         
               
               ;;; ;;;;;; ;;;; ;;;; ;; ;;;;; ;; ;
               ;;; ;;;;; ;;;; ; ;;;;; ;;;;;; ;; ;
               
               
               ;ehr-i ;stanb;l dar har gosha ;ad m;h-p;rey;
               M;l-; ;ar;n b;yad u muhr zi;han-p;rey;
               
               
               В каждом углу города Стамбула сотни луноподобных красавцев.
               Чтобы владеть ими, необходимо обладать железным фаллосом.
               
          
           ;; [har] - каждый
           ;; [dar] - к, по направлению, около, на (также ;;;; [dare] - утверждение "это есть", "это является")
           ;;;; [gosha] - угол
           ;; [sad] - сотня
           ;;; [mah] - луна, месяц
           ;;;; [pare] - часть (;;;;; ;; - мехпаре - букв. "часть луны", подобный луне, сияющий как луна; красивый)
           ;;; [mal] - глагол "владеть", "обладать" а также существительные "богатство", "владение"
           ;;;;; ;;; [m;l-i K;r;n] - обладатель сокровищем, казначей; Карун из Мала - Карун, который в Коране описывается как восхвалявшийся своим богатством: "Воистину, Карун (Корей) был соплеменником Мусы, но притеснял их. Мы даровали ему столько сокровищ, что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники сказали ему: "Не ликуй, ведь Аллах не любит тех, кто ликует". (Аль-Касас (Рассказ), 76-й аят из 88). В суре "аль-Кассас" описаны события, произошедшие с гордецом Каруном, который владел несметными сокровищами в казне и множеством слуг, но не слушал наставлений близких людей не быть столь высокомерным. Этот высокомерный правитель отвечал: "Всё это имущество я получил благодаря моим высоким знаниям". Впоследствии он провалился сквозь землю вместе с дворцом и всем своим богатством.
           В Библии Карун это Корей (или Корах) - персонаж книги Чисел (Чис. 16:1-40) из колена левитов, правнук Левия; один из руководителей неудавшегося бунта против Аарона и Моисея. Корей многократно упоминается в Библии, где он описан как богач, недовольный правлением Моисея и священством Аарона.
           Однако в османском языке имя и название "Карун" означает всего лишь очень богатого человека и не носит за собой особых символов.
           ;;;; [bayed] - нужно, необходимо, запрашиваемо, уместно
           ;;;;; [muhr] - печать, то, что скрыто, завуалировано; мухри - мужской половой член
           ;;; [ahan] - железо
           ;;;; [zi ahan] - из железа, железный, в поэзии употребляют z;han (от az ;han)
          
           Соглашусь с мнением профессора К. Силая о смелости Недима выражать свою гомосексуальную ориентацию без особых стеснений. Хотя для того времени в Османской Империи гомоэротика не была чем-то из ряда вон выходящим, а даже привычным и обыденным делом, всё же для статуса такого человека, как Недим Эфенди, сочинять такие строки было рискованным, ведь он являлся учителем и знатоком исламского закона из семьи военной аристократии. Вероятно, что к такой свободе могло располагать его высокое положение: поэту и учёному покровительствовали визири, в частности Невшехирли Ибрагим Паша. Видимо, большая власть и влияние при султанском дворе даже позволяли ему употреблять алкоголь и опиум, хотя, как полагают, он принимал их от горя как обезболивающее, так как был человеком очень чувствительным и ранимым, и потому и умер в 49 лет от приступа.
           Недим писал любовные стихи, посвящённые юношам, и на турецком, и на персидском языках, однако его поэмы на фарси звучат значительно откровеннее в плане эротизма. Его поэзия хотя и использовала классические выражения и образы, но для его времени стиль Недима был новым и своеобразным, в частности, его песни (шарки) и некоторые его газели. Возможно, что именно поэтому он не был настолько громко признанным как Фузули или Бакы, а султан Ахмед III даровал титул "реиш-и шаиран" (правитель поэтов) не Недиму, а сравнительно неизвестному Османизаде Таибу. Творения Недима оценили позже, и теперь он заслуженно признается великим классиком турецкой литературы.

Оригинал статьи на Самиздате