Гомоэротизм в Френгистане принца Джема

Эльфира Ахметова
Аннотация:
Впечатления Султана Джема о Ницце из путешествия во Францию.

    Касыде 9-я "Фиренгистан" - одна из самых известных панегириков в сборнике поэм Султана Джема (1459-1495), содержит немало любовно-романтических обращений к мужчинам, которые, увы, переводчиками игнорируются. Лишь в одной книге Саваша Кылыча "Anlam;n Gizi" было упомянуто, что песнь Джема полностью вовлекает тему "гулам-паре" - любви к юношам, и "огланчилык" - любви к мальчикам.
      
       К сожалению, этот факт не только пропускают или изымают, но хуже того - искажают. Так, например, уже с давних пор такие переводчики, как Э. Дж. Гибб, не краснея "исправляли" стихи Джема, и там, где он прямо обращался к юноше или мужчине - там поставили женщину, якобы объект его страсти - всегда женщина. Ну как "изумрудная борода" или "молодые усы" могут быть у женщины? Гибб выкручивался будто слово "сабз" - не только зелень и растительность, но и свежесть, а "хатт" не борода и усы, а просто детский пушок какой бывает и у женщин (Османские поэмы, стр. 236). Но дело в том, что хатт - это текст, логично, что сделанная чернилами подпись или рукопись, а значит что-то видимое и темное, а не незримо белое, как детский или женский пушок. В персидской поэзии множество стихов посвящено тому, как поэт грустит о растущей бороде ("хатт") его возлюбленного... вопрос: зачем же грустить, если это красивый и нежный пушок, который есть даже у детей и женщин? А как быть с тем, что хатт очень часто сравниваются с тернистыми колючками на розовых щеках - было бы стремно сравнивать нежный пушок таким образом. Но в том то и дело, что колючки эти - это щетинки на выбритых щеках мужчин.
      
       Так вот эта поэма также вовлекает любовное обращение лишь к мужчинам: хубан - молодой мужчина; махбуб - возлюбленный юноша, любимый парень; мелек - ангел, нежный мальчик; хусну - красивый мужчина. И хотя касыде Джема посвящена Франции в целом, а также своему политическому положению, однако в упоении красотой и любовью Джем обращает большое внимание франкским юношам. Через сказочно вдохновляющее описание он рассказывает о своей меланхолии, которую переживает, видя красоту Европы.
      
       Поэтому поэму можно считать панегириком. Джем с восхищением описывает Ниццу, куда прибыл 17 октября 1482 года, её красивые места и красивых людей, а именно молодых мужчин. Он делится своим видением социальной жизни в Европе и о части его истории жизни. И тем временем он дает некоторые советы своему старшему брату Баязиду, от распри с которым он и сбежал в Европу на заре 1482 года.
      
       События после смерти его отца Мехмеда 3 мая 1481 года разворачивались так:
      
       -Принц Баязид прибыл в Константинополь 21 мая и был объявлен султаном.
       -Шесть дней спустя Джем завоевал город Инегёль с армией из 4.000 солдат.
       -Баязид послал Айяса Пашу покорить младшего брата.
       -28 мая Джем победил своего брата и установил столицу в Бурсе. Он предложил разделить империю но Баязид напрочь отказался.
       -Решающая битва между претендентами на трон Османской Империи случилась 19 июня 1481 года близ Йенишехира. Джем проиграл и со своей семьей и матерью Чичек Хатун бежал в мамлюкский Каир.
       -Мамлюкский султан Ка'ит Бей (прав. 1468-1496) радушно принял Джема, и последний воспользовался возможностью совершить паломничество в Мекку (поэтому в стихе была упомянута Кааба), между тем, он единственный османский принц, которому удалось совершить хадж.
       -В Каире Джем получил письмо брата, в котором тот предлагал ему отказаться от трона за миллион серебряных монет, но Джем отказался.
       -В следующем году Джем устроил поход в Анатолию вместе с Касимом Беем, наследником Караманов.
       -27 Мая Джем осадил Конью, но проиграл и вынужден был бежать в Анкару. Он хотел вернуться в Каир, но Баязид перекрыл ему все дороги.
       -Баязид предлагал ему спокойно жить в Иерусалиме за жалованье, но Джем не шел ни на какие уступки. Однако в конце концов действия его брата заставили его бежать на Родос 29 июля 1482 года. Он отправился вместе с ближайшими друзьями и слугами, которых было около 30, и 20 рабами на остров Родос.
       -По прибытии на Родос, Джем попросил защиты у французского капитана замка Бодрума, Пьера д'Обюссона (1423-1503). Принца приняли с почестями. Джем хотел, чтобы рыцари помогли ему свергнуть Баязида, и взамен этому он обеспечит христианскому миру покой и дружеские отношения с османами. Однако д'Обюссон посчитал опасным поступать против Баязида и тайно заключил с последним мир. И тогда за плату из 40.000 дукатов рыцари согласились держать принца Джема у себя под арестом. Они предали его, хотя к нему хорошо относились как в заложнику.
       -Некоторое время спустя он был переправлен во Францию и жил в замке д'Обюссона, Бурганёф, где для его содержания за два года ранее была построена "Башня Зизима"
       -15 Октября он прибыл в Вильфранш. А оттуда добрался до Ниццы.
       -17 октября 1482 года Джем прибыл в Ниццу (с планом отправиться в Венгрию). Он по-прежнему был заключенным рыцарей.
       -Слухи, что Баязид пытался его убить - неверны, так как нет достоверных документов, доказывающих его прямое намерение сделать это. Даже если Баязид пытался избавиться от соперника, он бы делал это очень тайно, так как вопреки всей клевете в адрес его отца Мехмеда о "братоубийственном" законе, не существовало права, разрешающего наместнику убить своего брата.
       -В Ницце он остался до февраля 1482 года и за это время о крепко сдружился с герцогом Жаном Савойским.
      
       Этот период был радостным для него лишь в ожидании надежды, что послужило для него большим вдохновением. Даже в плену, далеко от матери, от родины, и без трона, Джем умел наслаждаться красотой, жить и радоваться. Его поэма воистину достойна исторической, литературной, фольклорной и социологической ценности, так как описывает Францию того времени и стиль жизни в Европе.
      
       Есть перевод некоторых фрагментов этой касыде на английский Джона Фрили из его книги "Jem Sultan: The Adventures of a Captive Turkish Prince in Renaissance Europe", но я не стала даже притрагиваться к нему, так как опять же из превью видно, что поэма изменена ради красивой рифмы. Перевод Фрили, как и переводы Гибба других поэм Джема, выпускает важные фрагменты и термины. Поэтому книгам, подобным Дж. Фрили, я не очень доверяю, так как и с изданием "Великий Турок" (2009) преподаватель многое напутал о жизни Завоевателя и использует много клише.
      
       Даже краткий турецкий подстрочник Бекир Чынара (см. Gelene;e Direnen Bir ;air Ve ;iiri: Cem Sultan'in Frengistan Kasidesi) опять же по большей части игнорирует мужской пол возлюбленных, например:
       *махбуб - "возлюбленный", "милашка"; хублар - "мужчины", и хусну - "красивые мужчины" Чынар намеренно переводит абстрактно как гюзель, и этот термин, также как beauties относится к любому полу (почему бы не перевести так, как есть?);
       *в других мелочах у Чынара либо искажение, либо упущение: слово наз - кокетство, каприз, почему то перевел как "воспитанный";
       *"Сын Шахиншаха Джем Султан" (сын царя царей Джем Султан) Чынар перевел как "сын Шаха, Шах Султан Джем" - это путаница; *далее пропустил слово "ангел" (мелик);
       *иной бейт вообще переведен иначе: "Влюбленные общаются своими мелодиями, они танцуют с гуриями и гильманами" - откуда последнее, когда этого нет в оригинале? Там шла речь о темных волосах (кара сачлар), сияющих лицах (гюнеш юузлер) и мускусных локонах (мушк эфсан) кяфиров - неверных.
      
       Поэтому я предпочитаю дословный перевод, без никаких искажений, а иначе узнаем мы о личности Джема также - искаженно. Повторюсь, что его стихи носят историческую ценность, и обращаться с ними следует также, как и с историческими текстами.
      
       Приведенная в моей публикации версия не полная (здесь только 24 бейта), я просто изъяла политику и решила заострить внимание на том, чем большинство переводчиков пренебрегает. Как и со стихами Фатиха, на основе османского текста я сверяла каждый термин. Сама касыде в оригинале состоит из 46 бейтов, и её бейты в разных источниках указаны по-разному, то есть они расположены в разных частях для благозвучия сюжета. Поэтому и я переставила их местами: природу отдельно, любовь отдельно, политику в начале и в конце (лишь первые и последние несколько двустиший в порядке подлинника).

               О Джем! Испей ты из чаши Джамшида - это Френгистан!
           Все испытания предначертаны каждому рабу Божьему - это судьба.
          
           Тебе стоит прийти к Каабе и сделать обход,
           Это стоит богатств тысячи караманидов, тысячи иранцев, и тысячи османов.
          
           Приветствую! Желаю я здравия тем, кто по воле Аллаха прибыл в Френгистан,
           Их человеческое право быть правителями самим себе.
          
           Насладись едой, питьем, радуйся и живи!
           Этот мир не принадлежит никому, он временен.
          
           В какой бы сад в городе Франции ты не вошел бы,
           Окажешься в Сидре* - в раю красоты и бесконечного изобилия.
          
           Деревья граната, лимонов, абрикосов и персиков,
           Розы и другие цветы расцветают вместе с цитрусами.
          
           Яблоки, груши, апельсины и цитрусовые фрукты бесчисленны!
           Орехи, абрикосы, зизифы* и цветы.
          
           Там есть египетская керамика и китайский фарфор,
           И из еды куропатки, журавли, голуби и кебаб из ягненка.
          
           Двенадцать принцев пьют кровь (Христа) из чарок.
           Там восемнадцать виночерпиев на том собрании прекрасных юношей
          
           Ты, с твоей красотой предложил чашу Шехзаде,
           И это достойно трона Китая и владений Йемена, Ирана и Турана.
          
           Ты поешь и выпей вместе с принцем франков этого города,
           Потому что юноши здесь очень милы, кокетливы и хороши!
          
           Прелестные глаза, и лица, как полная луна, а брови - месяцы,
           Их мускусные локоны, обладают ароматом дикой розы и душистого базилика.
          
           Высокие, как кипарисы их серебряные тела, эти возлюбленные франки ангелоподобны!
           Даже луна и солнце поворачиваются, чтобы взглянуть на них!
          
           Хвала от Аллаха тем, кто всегда поклоняется царю (красоты),
           Мужи знатные и родовитые сыны в красивых мужчин влюбляются.
          
           Мужчины здесь поют серенады красавцам-иноверцам!
           Они восхищены их темными власами, сияющими лицами и ароматными локонами.
          
           Они все носят золотые пояса и золотые кольца,
           И головы их украшены золотыми шляпами, а руки оголены.
          
           У них колдовские глаза Египта и брови обманщиков Инда,
           Румянец их свеж, как бутоны из прекрасного сада роз!
          
           Яркость румянца раскрашена винно-красными губами и ароматной амброй,
           От безумной страсти к ним рубиновыми глаза мои стали.
          
           С щеками, как розы; с устами, как вино, эти луноликие юноши,
           Каждый из этих красавцев прекрасен, как солнце и мил, как месяц.
          
           Со всем этим, сын Шахиншаха Султан Джем доволен,
           И этой ночью наслаждается, поднимаясь по ступеням к девятому небу*.
          
           Шах, пусть твое сердце будет наполнено радостью - пей вино!
           В ином случае вчерашний день будет прожит зря.
          
           В память Баязида Джем рассказал эту поэму.
           О пришедший на собрание, и слезы кровавые текут из глаз моих.
          
           Эй, Баязид, обратись ты к судьбе и продолжай править,
           Но это будет ложью, когда скажут они, что султанат твой останется навечно.
          
           Царь мира - это сын Шахиншаха и Хан Рума,
           Обладатель щедрости и великодушия, Шехзаде Джем Султан.
          
      
      *Сидре - седьмое небо
      *Зизиф - китайский финик
      *Арш - девятое небо
      
       Наз - кокетливый, флиртующий, заигрывающий
       Хубан - мужчина, парень, юноша
       Рейхан - базилик или мята
       Сымын-беден - с серебряным телом
       Эфренги махбуб - европейские парни, красавцы
       Мелик - ангел
       Хусрев от слова Кир - в Персии почитается как величайший царь всех времен
       Хублар - мужчины
       Саки - виночерпий
       Гюзель оглан - красивый юноша
       Олы (пишется оглы) - сыны, молодые парни
       Хусну - красивый мужчина (обычно взрослый)
       Хайран - обожать, любить, влюбляться
       Кяфир - неверный, иноверец (немусульманин)
       Наме (пишется нагме) - петь песни, напевать мелодии
       Гюнеш-юз - сияющее лицо, ослепительно красивое лицо
       Коллары - рукава, руки
       Урьян - голый, оголенный, неодетый
       Гёзлер - глаза
       Каду - колдовство, магия; ведьма, маг, чародей
       Миср - Египет
       Меккар - грабитель, обманщик, разбойник
       Рухлар - краска на лице, румянец
       Тер - свежий
       Гонче - бутон
       Ренгин - раскрашивать
       Мешгуль - полный, занятый
       Джуд - щедрость
       Керем - добрый