Квазимодо

Генка Богданова
Автор: Юрген Шрёдер


"Убежище! Убежище!"
Разнесся рёв мой по собору.
Я спас тебя в тот страшный день,
Суливший гибель тебе злую.

О, не смотри, прошу, не надо!
Я знаю, тяжко так тебе
Узреть уродство всего ада,
Запечатлённое во мне.

Своим присутствием несчастным
Я оскорбляю красоту.
Возьми свисток из монстра лапы,
Знай — я всегда к тебе приду.

Хромой, горбатый Квазимодо
Судьбы насмешкой сотворён.
Подобран был я отцом Клодом
И наречён им звонарём.

Кривой, отвратный Квазимодо
На белый свет весь обозлён,
Всю жизнь я прожил одиноко,
Всю жизнь всего я был лишён.

Одна отрада в моей жизни —
Мои Мари, колокола.
Но никогда ты не услышишь,
Чтоб зазвонили в честь меня.

Тебя похитить я пытался
По повелению попа.
Но план коварный не удался —
Я наказанье схлопотал.

И в день тот, у столба позора,
Когда в меня плевала чернь,
Воды глоток лишь ты одна
Решилась робко мне поднесть.

Впервые в жизни я позволил
Себе одну пустить слезу.
Впервые в жизни я увидел
И доброту, и красоту.



КВАЗИМОДО
Поетичен превод от руски език: Генка Богданова

„Убежище! Убежище!“
Моят рев отекна в храма тих.
Спасих те в този страшен ден,
от ужасна участ те спасих.

О, моля те, недей ме гледа!
Духът ти ще е угнетен
щом видиш ужасът на ада
тъй грозно запечатан в мен.

С присъствието си нещастно
таз красота ще оскърбя.
Вземи таз свирка ясногласна,
зови ме и ще долетя.

Квазимодо – гърбавият, хром,
за подигравки сътворен,
от отец Клод в този Божи дом,
клисарски пост ми бе дарен.

Квазимодо – тъй противен, крив
на този бял свят озлобен,
тук живя отритнат, саможив,
от всички радости лишен.

Удоволствие едно за мен
са Мари, тези камбани,
но не ще ги чуеш някой ден
за мен да са разлюлени.

Опитах се да те открадна,
попа тъй ми заповяда.
Коварният му план пропадна,
измъчваха ме „награда“.

На стълба позорен, в този ден,
плюеше по мен тълпата,
бях от тебе само съжален
с вода ми разхлади устата.

Аз за първи път си позволих,
сълзи да роня пред света.
И за първи път във теб открих,
и доброта и красота.