Уильям Шекспир, Сонет 29

Константин Жолудев
Когда презрён Фортуной и людьми,
Отверженный, я пустоте внимаю,
И в небо тщетно шлю свои мольбы,
В себя смотрю и долю проклинаю;
Мечтаю быть похожим на других,
Кто жив друзьями, красотой, надеждой.
Хочу таланты перенять у них,
Собою не довольствуясь как прежде;
Я вдруг припоминаю о тебе,
И жаворонком ввысь душа умчится!
Земную мглу покинув на заре,
В ворота рая песнею стучится.
     Всего лишь мысли о любви моей,
     Меня возносят выше королей.

05.12.2017


When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
    For thy sweet love rememb'red such wealth brings
    That then I scorn to change my state with kings.




Портрет молодого человека, Ганс Мемлинг (1435-1494),
Музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид, Испания;