Come in - Приглашение

Морра Моргенштерн
Оригинал: Robert Frost (английский)
Перевод: Морра Моргенштерн
___________________

"Come in"
As I came to the edge of the woods,
Thrush music-hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.
Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.
The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.
Far in the pillared dark
Thrush music went-
Almost like a call to come in
To the dark and lament.
But no, I was out for stars:
I would not come in.
1 meant not even if asked,
And I hadn't been.

«Приглашение»
Лесная тропа звала за собой
Под полог дерев.
Раздался из сердца чёрной чащобы
Птичий напев.
В густой темноте безнадежно тонули
Отблески дня.
Невидимый дрозд в ветвях притаился,
Словно дразня.
Закатный костёр в небесах догорал,
Погасли лучи.
Согретая солнцем песня дрозда
Застряла в груди.
В окутанной мраком лесной глубине
Дрозд не смолкал,
Как будто в объятия призрачной тьмы
Меня приглашал.
Я ждал и дождался мерцания звезд -
Прекрасен их свет.
Теперь я бы в лес ни за что не пошёл -
Вот мой ответ.