Сонет 80

Джеймс Гудвин -Волшебник
О, эта мысль меня лишает сил,
Что есть поэт и ярче, и сильнее.
Своё перо тебе он посвятил,
Перед которым в муках я немею.

Но красота твоя – бескрайний океан,
Где место есть и шлюпке, и корвету.
Я дерзко флаг своей любви поднял,
Отдав всё сердце этому сонету.

Любая помощь от тебя, мой друг,
Меня удержит на плаву надежды.
И если в горе утону я вдруг,
Пусть гений услаждает твои вежды.

А если душу он твою возьмёт,
Моя любовь безропотно умрёт.


O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame.

But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.



05.12.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Miguel Carbonell