Алексей Толстой Колышется море волна за волной В м

Красимир Георгиев
„КОЛЫШЕТСЯ МОРЕ; ВОЛНА ЗА ВОЛНОЙ...”
Алексей Константинович Толстой (1817-1875 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В МОРЕТО ВЪЛНА СЛЕД ВЪЛНА

В морето вълна след вълна са безброй,
припряно обтичат живота...
Приятелко бедна, във вихъра мой
ти скоро ще бъдеш самотна:
рояк от надежди, от горести рой,
на скитащи мисли прибой и отбой
любов е, но с прилив и отлив!


Ударения
В МОРЕТО ВЪЛНА СЛЕД ВЪЛНА

В море́то вълна́ след вълна́ са безбро́й,
припря́но обти́чат живо́та...
Прия́телко бе́дна, във ви́хъра мо́й
ти ско́ро ште бъ́деш само́тна:
роя́к от наде́жди, от го́рести ро́й,
на ски́ташти ми́сли прибо́й и отбо́й
любо́в е, но с при́лив и о́тлив!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Алексей Толстой
КОЛЫШЕТСЯ МОРЕ; ВОЛНА ЗА ВОЛНОЙ...

Колышется море; волна за волной
Бегут и шумят торопливо...
О друг ты мой бедный, боюся, со мной
Не быть тебе долго счастливой:
Во мне и надежд и отчаяний рой,
Кочующей мысли прибой и отбой,
Приливы любви и отливы!

               1856 г.




---------------
Руският поет, романист и драматург Алексей Толстой (граф Алексей Константинович Толстой) е роден на 24 август/5 септември 1817 г. в Санкт Петербург. Член-кореспондент е на Петербургската академия на науките. Известен е с изящните си балади, сатиричните си стихотворения, историческата си проза (трилогията „Смъртта на Иван Грозни“, „Цар Фьодор Иванович“ и „Цар Борис“) и с участието си заедно със своите братовчеди, тримата братя Жемчужникови, в литературната мистификация Козма Прутков. Умира на 28 септември/10 октомври 1875 г. в c. Красний Рог, Черниговска губерния (сега Почепски район в Брянска област).
---------------


Алексей Толстой
ТАК ХВИЛЯ ЗА ХВИЛЕЮ ХОДЯТЬ ПО МОРЮ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Так хвиля за хвилею ходять по морю;
Шумлять і біжать десь квапливо... Я,
Мій друже боюся, що, бідній, зі мною
Не бути тобі й рік щасливою:
В мені бо – надій, як і розпачів – рій,
Кочують думок – і прибій, і відбій,
Припливи любові й відливи!