Сожаление. Из Маргариты Метелецкой

Евгений Крюков-Донской
Перевод с укр. Маргариты Метелецкой
http://www.stihi.ru/2017/12/02/1551

Жаль умерших: птенца и деревцо…
Трагичней трижды –душу видеть бренной.
И всех лечить (и мудрых, и глупцов)
любовью нас зовёт закон вселенной.

Как глубоко запрятаны они –
те чувства наивысшего порядка!
Для всех, кому сегодня жить не сладко.
на сердце зреет поцелуй любви.

Так хочется землян расцеловать…
Сказать: – Пора задуматься нам, люди.
Враждой своей мы шар Земной погубим,
коль будем в душах злобе потакать.

Измучилась. А делать что не знаю…
Молитвою лишь Землю обнимаю!

Оригинал.

Жаль  (http://www.stihi.ru/2017/12/02/1551)
Маргарита Метелецкая
    
       " Чистая правда: женщина судит не по справедливости, а по милости и состраданию; это свойство дано ей вместе с миссией спасать, успокаивать и примирять, ходя по острию ножа посреди ненависти и смерти. "
Инокиня Феофила (Лепешинская) "Дерзай , дщерь !"
      
      Жаль мертву пташку , мертве деревце...
      А скам'янілу душу людську - втричі !
      Любов'ю лікувати лихо це
      Одвічно вимага Закон Космічний ...

      Заховані глибоко , як в норі,
      Ті почуття найвищого гатунку
      У серці набухають поцілунком
      До людства , що в жалобі та журі...

      Так хочеться весь Світ зацілувать
      І докричатись : "Схаменіться , люди !" -
      Бо і Планети нашої не буде,
      Як Зло продовжить в душах вирувать ?!

      В гріхах розіпнута , як діяти я маю ? -
      Молитвою всю Землю обіймаю !