авторитет

****************************
АВТОРИТЕТ

Доверие внушаете вы обе, Но тут же подрываете его\ Взаимным несогласьем. Потому\ Я и не знаю, как распутать мне\ Нерасторжимый узел, вас связавший. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

Ты знаешь каждого из них, и каждый\ Тебя глубоко чтит, и каждый хочет,\ Чтоб о себе ты был того же мненья,\ Как лучшие из римлян о тебе.\ Требоний здесь. Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича

Где мысль его авторитета\ Цветет живей его письмен\ И где бессмертный лавр поэта\ Уж обнял буквы всех имен. Александр Баласогло 1840 А. Н. В.

Мариана\ Отцу мы никогда ни в чем не возражаем...\ Любой его приказ в семье непререкаем. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК

Ермак да атаман! Все речь одна\ В устах толпы. Мои усилья тщетны!\ Для них он бог, он посланный с небес, \ Он им залог и счастья и победы. Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК

За Степаном - только свистни -\ Колыхнется весь народ...\ А кому охота биться\ За царевых воевод? Дмитрий Садовников 1881 АСТРАХАНСКИЙ ЗАГУЛ

  Уверена в своем авторитете, \ Она в руках держала и отца. \ Должно быть, очень недурна собою \ Она была когда-то: карий взгляд \ Сиял умом. В борьбе с своей судьбою \ Она нетронутым хранила клад \ Приветливости, ласкового тона... Сергей Соловьев 1922 Дневник изгнанника\Поэма

Хотя меня как будто нет, жиды устроили совет,\ Признали мой нейтралитет и свой авторитет,\ Потом доели винегрет, поговорили про балет,\ Друг другу сделали минет (возможно, это бред). Алексей В. Алексеев Богема

к тому же, он заикался\ (кстати, может быть,\ именно по этим двум причинам\ он и пользовался таким авторитетом\ среди них -\ а я очень хорошо чувствовал, с каким уважением,\ с каким тайным, однако очень большим\ пиететом\ они все относятся к нему,\ и было ясно,\ что за всем этим стоит\ какая-то мало с чем сравнимая власть,\ сила)\ однажды какой-то посетитель этого клуба\ подошел ко мне и спросил\ где тут можно снять\ проститутку; Кирилл Медведев Из книги «ВСЁ ПЛОХО» 2000 я не знаю зачем
 
 Авторитет как ни зови - авторитет,\ желанье, божество,\ само дыхание... О, нет! -\ условие его -\ нет имени: пятно, пятно\ на бледном полотне.\ Творение растворено\ в смесительном огне. Александр Миронов 1982 Из книги "ПОСТСКРИПТУМ" (1979-1982) Писать, закрыть глаза, писать;

 Когда авторитет, давно шумевший ложно, Вы разрушаете - вам также верить можно; Когда вы хвалите ученые труды, Успех которых вам не сделает беды, Я тоже верю вам (хоть страсть к литературе Вас в равновесии не держит никогда: То вдруг расходитесь, подобно грозной буре, То так расхвалитесь, что новая беда). Николай Некрасов ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР

Когда ты станешь признанным авторитетом\во всех областях, включая область страха,\я тебя награжу персидским котом, нагретым,\словно градусник Карабаха.\Ибо как внимательно ты ни целься,\у тебя под мышкой падает Цельсий... Илья Кутик КОТ: ПОКИДАЮ БИТВУ

Авторитет по вопросам политики\Нужное мнение не занимать -\Знают вас все рецензенты и критики -\Главное голову не потерять. Владимир Сафонов 2007 БАРДЫ РУ Куплеты Берлиозу

Было, смыло тлен и муть —\\Не юн мужчина. Но на склоне лет весьма возрос его авторитет. Римма Казакова

Вы, сардельки,\в среде рабочей пользовались вечно\заслуженным, большим авторитетом. Виктор Соснора

Но кому и для чего\Нужен этот статус-кво?\Брань придумали мужчины,\Были, знать, у них причины,\Но бранятся тет-а-тет,\Чтоб блюсти авторитет. Огден Нэш. Перевод В.Семячкина ВЗДОР, МЭМ, Т.Е. ИЗВИНИТЕ МЕНЯ

Недаром в обществе старались\ Ей потихоньку подражать:\ Хвалили, громко заступались,\ Или за нравственность боялись,\ И торопились клеветать.\ Но ложь была такого рода, -\ Такая радужная ложь,\ Что ей завидовала мода\ И восхищалась молодежь. Яков Полонский 1861 СВЕЖЕЕ ПРЕДАНЬЕ\Роман в стихах
   
Так, не только лингвистом, владельцем газеты,\ Стал Франклин среди физиков авторитетом.\ Слава есть, бизнес тоже идет, слава богу,\ Может, жить начинать для себя понемногу?\ Не таков Бенджамин. За карьерой в погоне,\ Он назначен Почтмейстером Главным Колоний.\ И почтовая служба для Нового Света\ В эти годы достигла вершины расцвета. Михаил Мигенов

Тамерлан\ Когда б Египтом правил сам Юпитер,\ Не отступил бы я и перед ним.\ Я опровергну тех глупцов ученых,\ Что нашу землю делят на три части:\ Ее совсем иначе разделю,\ И начерчу совсем иную карту\ Сверкающим отточенным пером\ (показывает на свой меч),\ И именем своим и Зенократы\ Я города и страны назову. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

70 Царица крепится,\ взвинчена хоть,\ величественно\ делает пальчиком.\ Но я ей\ сразу:\ - А мне начхать,\ царица вы\ или прачка!\ Владимир Маяковский 1924 ТАМАРА И ДЕМОН

…в попиранье заветных святынь Блок

Блеснуло лезвие "Жиллетт".\ Начальник, убери свой ствол!\ Выкидыват "авторитет"\кишки на стол, кишки на стол. \ Андрей Вознесенский 2000 ru Поэма

Гектор, ты все мне теперь - и отец, и любезная матерь,\ 430 Ты и брат мой единственный, ты и супруг мой прекрасный!\ Сжалься же ты надо мною и с нами останься на башне,\ Сына не сделай ты сирым, супруги не сделай вдовою; Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ШЕСТАЯ.СВИДАНИЕ ГЕКТОРА С АНДРОМАХОЙ.

Ну и Витька тоже в массе\ Заимел авторитет:\ Сделал Витька в третьем классе\ Гидропневмопистолет. Владимир Высоцкий 1971 Детская поэма

Как вдруг отходит от толпы Чераш, \ Идет и колыхается от злобы. \ "Так не отдашь топор мне? Не отдашь?! \ Ну, сам возьму!" — "Возьми!" — "Возьму!.." — "Попробуй!"\ Он в ноги мне кидается, и тут, \ Мгновенно перескакивая через, \ Я топором валю скуластый череп, \ И — поминайте как его зовут! Юрий ДОМБРОВСКИЙ

Кто-то\ Архивною пылью ляжет,\ Кто-то\ Из праха встанет живым.\ Слава когда-то\ Гремевших, где ты?\ Время ей повелело: умри!\ Лопнули мнимые авторитеты,\ Словно бы мыльные пузыри. Ашот Гарнакерьян

Вот поэзии властитель, вечно юный и счастливый,\То на листике играет, то на дудочке игривой,\То рассказывает сказку, радостный Александри.\То на звездный луч тончайший он чистейший жемчуг нижет,\То о временах далеких и о чуде светлом пишет,\То сквозь слезы он смеется, повествуя о Дридри. Михай Эминеску(1850 – 1889). Перевод Ю. Кожевникова ПРЕЕМНИКИ 1870

Грозный голос Мурешану, как булат, крушит оковы,\Руки, тверже, чем железо, струны разорвать готовы,\Воскресить он может камень, как мифический поэт.\Знает он про гор печали, елям судьбы прорицает\И в нужде богаче многих, точно светоч, угасает,\Времени пророк бесценный, жрец, воспевший наш расцвет. Михай Эминеску(1850 – 1889). 1870 Перевод Г. Вайнберга и Н. Энтелиса ЭПИГОНЫ

 И мне покой дороже\Тревог, а между тем –\И я не очень всё же\Чуж\аюсь этих тем.\Хотя авторитетов\На мне лежит печать,\Я перечнем поэтов\Не стану докучать.\Но всё ж слова найду я\Сказать кое о ком\Из тех, кто молодую\Мне душу жег стихом. Иван Елагин У вод Мононгахилы

********************


Рецензии