Солнце. Ст. Шарля Бодлера. Вольный перевод

Любовь Лабинцева
Стихи: Le Soleil - Солнце

Le long du vieux faubourg, o; pendent aux masures
Les persiennes, abri des secr;tes luxures,
Quand le soleil cruel frappe ; traits redoubl;s
Sur la ville et les champs, sur les toits et les bl;s,
Je vais m'exercer seul ; ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Tr;buchant sur les mots comme sur les pav;s,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps r;v;s.

Ce p;re nourricier, ennemi des chloroses,
;veille dans les champs les vers comme les roses;
Il fait s';vaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de b;quilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de cro;tre et de m;rir
Dans le c;ur immortel qui toujours veut fleurir!

Quand, ainsi qu'un po;te, il descend dans les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les h;pitaux et dans tous les palais.

Вольный перевод:

На окраине города ставни на избах,
Прикрывают от глаз похотливую близость,
А палящее солнце нещадно лучится,
Озаряя дома и колосья пшеницы.
Но а мне, одинокому, хочется вникнуть
И найти, наконец, несравненную рифму.
На слова натыкаюсь я, как на булыжник,
Остаётся набросок стихов неподвижным...

Но спасает живительный свет от хлороза,
Раскрывает мне рифму, как дивную розу,
Растворяет заботы бесследно на небе,
Наполняет рассудок, как мёдом целебным.
Помогает подняться с носилок калекам,
Молодит их сердца и излечит, как лекарь.
Урожай созревает под солнышком лучше,
Оставляя на сердце ласкающий лучик.

Как в предместье, СВЕТИЛО в поэзии блещет,
Очищает и судьбы и гнусные вещи,
Пробиваясь бесшумно, находит дорогу,
Как в больницу и так же к мирскому чертогу.