автор-5

      
Скажу, зачем я вышел, что имел в виду;\ Должны вы знать заглавие комедии,\ А содержанье уместится в двух словах.\ Теперь скажу вам то, что я хотел сказать. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ

           Не терпит клетки он: в ней райского житья\ Он, гордый, не возьмет за дикую свободу;\ И только раз в году, весной, когда его\ Любовь одушевит, поет он, сладкогласный; Евдокия Ростопчина 1840 И ОН ПОЭТ!

В переплетах - в куртках новых,\ Дружно выстроившись в ряд,\ Блещут книги двух Скворцовых,\ Точно вышли на парад. Самуил Маршак КНИЖКА ПРО КНИЖКИ \ОТ АВТОРА

Едва заметен автор на картине,— \ Куда, скажите, мысль его ушла, \ Если в зрачках пульсирует и стынет \ Припрятанного хохота игла? М. АНДРЕЕВ "У Голубой лагуны". Том 3А.\Из книги поэм "TERRA INCOGNITA"\ Фрагмент из поэмы 2 "Притчи скарабеевы"
          
    Он - жил в самом себе; писал лишь для себя\ Без всяких помыслов о славе в настоящем,\ О славе в будущем... Лишь Красоту любя,\ Искал лишь Вечное в явленье преходящем\ Отшельник - что же он для света может дать! Аполлон Майков 1893 МОЕМУ ИЗДАТЕЛЮ\(А. Ф. Марксу)

Что же мне дать? Что не дать? Просит тот, чего ты не желаешь;\ То, что ты ищешь, совсем уж претит и другим ненавистно. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ВТОРАЯ\2

Бывало, слово: друг, явись!\ И уж Денис с коня слезает;\ Лишь чашей стукнут - и Денис\ Как тут - и чашу осушает. Денис Давыдов 1826ПОЛУСОЛДАТ

КОГДА АВТОР НЕ ИЗВЕСТЕН... \Пускай нам живописец не знаком,\Он требует подхода осторожного -\И мы его работу назовем\Картиной неизвестного художника.\Он числится в музее, как и тот,\Который славен именем и отчеством.\Его изобразительных работ\Никто не назовет народным творчеством. Николай Глазков КОГДА АВТОР НЕ ИЗВЕСТЕН...

Редкий воин, заслышав их крик,\ Не покроет позором седло...\ Но конечно не я. Я же автор.\ Одинокий солдат темноты...\ И кишка у меня не тонка\ Против монстров пойти. Я же автор! Владимир Береснев БАРДЫ РУ Одинокий солдат темноты

без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток,\ \... 15 В путь же! Иди, передай местам счастливым привет мой -\ Ныне таким лишь путем их я достигнуть могу.\ Ежели кто-нибудь там, в многолюдье меня не забывший,\ Спросит, как я живу, чем занимаюсь вдали,\ Ты говори, что я жив, но "жив и здоров" не ответствуй. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ

Бесспорно, пьесу любит король! \ Но, живи еще автор, — признаться,\ Я не советовал бы ему \ В Пруссию лично являться. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА

Вы думаете, автор был актером?.. Вы думаете, актер мог все это написать?.. \ Ему повезло. Ему удалось скрыться...\ Анна Ахматова\ Быть может, он и вправду право\ имел по крови на престол\ и так же от игры кровавой,\ как и от авторства ушел... Владимир Рецептер 1998 ПРОДОЛЖЕНИЕ ДИАЛОГА

Когда б не ты, был автор обречен\ От неумелых рук терпеть урон.\ Ты воскресил его, и тем по праву\ Ты равную с творцом стяжаешь славу. СЭР ДЖОН ДЕНЕМ (1615-1669). Перевод Марины Бородицкой «Иностранная литература» 2008, №3 СЭРУ РИЧАРДУ ФЭНШО,НА ЕГО ПЕРЕВОД ПЬЕСЫ «PASTORFIDO»

Юный автор дописывает листок\ и к мазурке спешит, и велит запрягать,\ время движется вспять, и его исток —\ время, идущее вспять. Валерий Брайнин-Пассек 1992 «Крещатик» 2008, №2 Слова, улетающие в пустоту,

Я как-то написал стихи \ За несколько минут \ И думал, что смешными их \ Читатели найдут. ОЛИВЕР ХОЛМЗ(1809—1894). Перевод Михаила Зенкевича В Е Р Ш И Н А С М Е Ш Н О Г О
   
  автор воззваний и дневников\ неблагодарный сын\ никудышный брат\ самый ничтожный\ из всех францев и йозефов\ графоман пустельга\ некто о ком не стоит думать\ и говорить\ но о ком почему-то хочется\ говорить\ в этот день холодный\ и черный\ как глаз дрозда Владимир ЕРМОЛАЕВ "Футурум АРТ" No. 2 — 3 (18 — 19),2008 ИЗ ЦИКЛА "КАФКА"\ франц кафка
 
 Автор газетных од,\ Мастер застольных спичей,\ Статус поэта здесь\ Ты обретёшь свободно. Марк Вейцман «Иерусалимский журнал» 2008, №27 ПРИВЕТ ОТ КАТУЛЛА


Рецензии