Агафон, агат

      
************************

   АГАТ

               Зане столпы сии священны:\ Из жертвенных агатных чаш\ Мы вкупе с Вакхом возлияли\ На них игривое вино. Александр Бенитцкий 1809 ВОЗВРАЩЕНИЕ БАХУСА ИЗ ИНДИИ\Дифирамб\(Из соч. Вилламова)\Вольный перевод с немецкого

Волос агатовая прядь,\ Не те глаза, не те уста\ И лоб, где помыслов печать\ Так безупречна, так чиста. Она идет во всей красе Джордж Гордон Байрон. Перевод С. Маршака

И в этот вечер серо-матовый,\ Когда часы на школе бьют,\ В окне блистает глаз агатовый,\ И дико женщины поют. Черубина де Габриак 1907 Май

    А ты – покажи-ка мне агат на просвет\ И детский розово-сахарный турмалин,\ И сине-зелёное злато всего, чего нет,\ Мурлыка-муза-душа моя!.. Пластилин\ Небес, земли марципан, а ещё – комет\ Летящий пух и пути всевозможных длин\ От входа – к ВЫДОХУ в стих (не плутаю, нет!),\ От ВДОХА – к выходу с миром один на один. Марина Чиркова Из сборника “Части счастья” 2006 Когда просияет

В объятьях нежная прохлада \ Пригладит волосы закат. \ Под красной медью листопада \ Свинцово-голубой агат. НАТАЛЬЯ ЛЕПЕТЮХА Из цикла “О, БОЖЕ МОЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТЬ” Под черным бархатом печали,

За вопросом я с вопросом. Счета нет нежнейшим росам. \ По агатовым откосам из нарциссов льется ток. \ И рубины влагой мочит, хрустали продленьем точит. \ Ничего сказать не хочет. Я сгорела. Хоть намек. Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ \35. Сказ Фатьмы к Автандилу о Нэстан-Дарэджан

  Пред взором пристальным ниспала мгла завес, \ И вот горит агат, сапфиры, халцедоны,-- \ В тропических лучах цветущей Аризоны \ Сквозь тьму времен восстал давно отживший лес. Константин Бальмонт 1897 Из сборника “ТИШИНА” 1. Возрождение\Сонет\Близ пышной Мексики, в пределах Аризоны,

 Маринетта.\ Прекрасно!\ Эраст. Вот браслет, позвольте вам отдать.\ Люсиль.\ А вот и ваш агат, обделанный в печать.\\ Эраст (читает).\ "Вы любите меня безумно, беспримерно, И ждет ответа ваш сердечный пыл.\ Любим ли мной Эраст? Не знаю я наверно,\ Но я люблю, чтоб он Люсиль любил".\ Так поощряли вы моей любви признанья?\ Да, ложь подобная достойна наказанья. Жан-Батист Мольер. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА

Но глаза хрупкой Кэт -\ Словно пара агатов.\ И лица ее цвет\ Обольстительно матов.\ Ах, мне нравится Кэт. Поль Верлен. Перевод Бенедикта Лившица 1937 БЕДНЫЙ МОЛОДОЙ ПАСТУШОК

 Но вот кристалл сокрыло покрывало\ Агатовое: и гремят опасно\ Послы весны – грома. И снова ясно,\ И снова все вокруг защебетало. АНТОНИО ВИВАЛЬДИ(1678–1741). Перевод Антонины Калининой ВРЕМЕНА ГОДА\Сонет синьора Антонио Вивальди на концерт "Весна"

А попробуй — лепо, когда без хлеба,\ без воды. С водою — что из Колона.\ Вот моя — пушистая и золотая\ и твоя — от агата и до нефрита. Виктория Волченко «Знамя» 2009, №6 Из цикла “В уборщицы – до сорока” Мише Дидусенко\А како сидели на площади Гедимина —
               
Агат в очах твоих горит,\ Любовь в сердцах воспламеняя;\ Пред нежной шеи белизной\ Ничтожен перлов блеск живой; Дмитрий Ознобишин 1828 УПРЕК\Арабский мауль

 Вот, я вижу, я вижу тебя вдалеке,\ Ты как статуя в нише окна предо мной,\Ты с лампадой агатовой в нежной руке,\О, Психея, из стран, что целебны тоске\ И зовутся Святою Землей! Эдгар Аллан По. Перевод К.Бальмонта К ЕЛЕНЕ

Где слог найду, чтоб описать прогулку,\Шабли во льду, поджаренную булку\И вишен спелых сладостный агат?\Далек закат, и в море слышен гулко\Плеск тел, чей жар прохладе влаги рад. Михаил Кузмин

И что-то расскажешь. А глаз твой агатист. А гостья почувствовала, примолкла. И долго еще твоя дверь не погаснет. Андрей Вознесенский

К Диане бледной, к яростной Гекате Я простираю руки и мольбы: Я так устал от гнепа и борьбы — Яви свой лик на мертвенном агате! Максимилиан Волошин

агатом в мраморы резные.\Когда пророк подъехал на карете\верхом, то на глазах у всех,\на метр с лишком взрастились дети\не для родителей утех.\И, встав на плоской черной крыше,\проговорил: пусть числа слышат,\как судьи с площади вершат! Александр Ривин

Резной агат с изображением юноши, ласкающего химеру, найденный близ Сорренто, ныне хранящийся в Неаполитанском музее\\Пастух в осьмнадцать лет, меж миртовых ветвей,\Любовной неги полн, лежал по утру мая,\Стерег он в полусне коз алчных, средь камней\Щипавших тонкий тмин; побеги колыхая,\От моря ветер дул, вкус горький придавая.\Сгущалась тень… и там, что снилось наяву,\В любовном, дивном сне пригрезилось ему. ДЖОН АДДИНГТОН СИМОНДС (1840-1893). Перевод Александры Милорадович РЕЗНОЙ АГАТ

Холодно в доме давно, но усилился ветер: \Выпал любимый агат, вытекли два янтаря (4). ЕВГЕНИЙ ШЕШОЛИН 1985 Дополнения к «Северному Дивану» Speaking In Tongues КИТЭ (2)

Чьи рога, как лира, а глаз агат?\Проплывает облако, как фрегат.\Тот, кто знал, что беден, - тот был богат. Светлана Кекова

Агаты звезд, как колотые раны,\джунгли смертей, как почва бытия,\народы, судьбы, битвы, Каталауны\заглатывает бездна с острия. Готфрид Бенн. Перевод А.Рашбы ВАШИ ЭТЮДЫ

Ни сумрака, ни воздуха, ни вод —\Лишь острый блеск агатов, сланцев, шпатов.\Ни шлейфы зорь, ни веера закатов\Не озаряют черный небосвод.\Неистово порывист и нескладен\Алмазный бред морщин твоих и впадин. Максимилиан Волошин 1913 Венок сонетов\9.И сладостен, и жутко безотраден

 Теофиль Готье. Перевод Николая Гумилёва Из сборника «Эмали и Камеи» КАРМЕН Кармен худа — коричневатый\Глаза ей сумрак окружил,\Зловещи кос её агаты,\И дьявол кожу ей дубил. Теофиль Готье. Перевод Николая Гумилёва Из сборника «Эмали и Камеи» КАРМЕН Кармен худа — коричневатый

Где вы, взгляды пристальных агатов,\прямо из иранских гаремов очи?\(Не зрачки - два негра-акробата,\черные очень!)\Где вы, изумруды, в которых море\шевелит молекулами?\ Где жемчуг,\четок, переливчат, как азбука Морзе\в прическах женщин? Виктор Соснора
   
Ты, что еще не отдышал,\ смотри, здесь всякий куб и шар\ алмазным диском перепилен,\ здесь с корнем вырванный агат\ плодами плоскими богат\ полос, расщелин и извилин,\ гляди, любитель-землевед,\ на узкогрудый самоцвет,\ грозящий синим и пунцовым,\ на малахит – среди зимы\ узор травы, листа и тьмы,\ что только Богу адресован. Бахыт Кенжеев Из книги «СОЧИНИТЕЛЬ ЗВЕЗД» 1997 КАМНИ
 
************************

 АГАФОН

  Господи помилуй мя Агафоник\ он волны кони Олег Асиновский "Футурум АРТ" No. 2 — 3 (18 — 19),2008 МЕСЯЦЕСЛОВ (полотно)\Маме\\Папе

    "Смотри-ка, брат Антон!-\ Соседу говорит крестьянин Агафон;\ А сам весь побледнел и так, как лист, трясется. -\ Смотри-ка, туча к нам несется!"\ - "Так что ж?" - "Как что? Да град пойдет\ И хлеб у нас побьет;\ Всё пропадет\ Озимое и яровое; Александр Измайлов 1814 ДВА КРЕСТЬЯНИНА И ОБЛАКО

   Господи помилуй мя Агафон\ он берега зеленые Олег Асиновский "Футурум АРТ" No. 2 — 3 (18 — 19),2008 МЕСЯЦЕСЛОВ (полотно)\Маме\\Папе

      Агафон подыгрывает Сократу. \ С каждым ходом шахматным - гуще сети, \ туже путы. Мудрости ждет в награду? \ Да, любовь ведет диалоги эти. Алексей Пурин 1987 НИЖЕГОРОДСКИЕ АХИ

Чу... снег хрустит... прохожий; дева \К нему на цыпочках летит \И голосок ее звучит \Нежней свирельного напева: \Как ваше имя? (30) Смотрит он \И отвечает: Агафон. Александр Пушкин («Евгений Онегин»)

*********************************************88


Рецензии