Лунные травы

Лана Криптос
 James Joyce
 Simples
                O bella bionda
                Sei come l’onda!*

Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moon dew stars her hanging hair
And moon light kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!

By mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.


Джеймс Джойс
Лунные травы

Новый вариант в соавторстве с Александром Тулиновым http://www.stihi.ru/avtor/alextulinov

                O bella bionda
                Sei come l’onda!*

Нектар росы прохладной нитью света
Луна вплела в безмолвия орнамент,
В саду, где нимфа юная букеты
Из трав простых искусно собирает.

В росинках средь волос мерцают звёзды,
Целует лунный свет ее ресницы
Напев прозрачен, невесом, как воздух,
Летящий под крылом волнистым птицы.

О, Ночь, молю! Закрой мне уши воском
И огради заветной пеленою
От пенья той, кому я сердцем послан,
Что травы собирает под луною.

                11 марта 2018 г.

Вариант 2 (перевод для дочери)

Нектар росы прохладной, мягкое свеченье
Луна в узор безмолвия вплетает
В саду, где девочка - восторженная фея-
Из трав простых букеты собирает.

Вот лунный свет бровей коснётся с чувством,
Росинок блики в волосах сверкают.
«Лети волной, ведь в том твоё искусство», -
Она тихонько ветру напевает.

О, Ночь, молю! Закрой мне уши воском!
Спаси дитя от слёз, пусть не страдает!
Я сердце твёрдое лишь той отдать ниспослан,
Что в полнолунье травы собирает.

                2005 г.

* О белокурая красавица, волне подобна ты!(ит.)