Перевод Edward Thomas. THE OWL

Шерил Фэнн
Сова.

Я долго шёл, кляня ужасный голод,
Холодный день, укравший всё тепло.
Дул ветер северный, и был хороший повод
Согреться где-нибудь. Мне повезло:

Трактир возник, как будто ниоткуда.
Еда, огонь. Я здорово устал
И полагал, что крепко спать здесь буду,
Но…совы плакали в тех дьявольских местах!

Я потрясён протяжным птичьим криком –
Ни счастья, ни веселья на холме,
Не все спаслись в тумане многоликом.
Да, я сбежал, но рядом бродит смерть,

И от того так солона вся пища,
Не радует ни сон и ни уют.
Под звёздами кричат тоскливо птицы
О тех, чьи кости под землёй гниют.

THE OWL (Edward Thomas)

Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.

Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry

Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.

And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.