Одиночество Райнер Мария Рильке

Инна Гаврилова
  Перевод с немецкого

 Оригинал

   Rainer Maria Rilke

      Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel f;llt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
entt;uscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen m;ssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fl;ssen...



  Перевод Инны Гавриловой


Как одиночество на дождь похоже!
Его прилив в вечернем море множит,
поднявшись в небо ,  в тучах ищет ложе.
Оно на небесах живёт всегда,
чтоб хлынуть струями на города.

И бродит дождь бесполым ранним утром
по тусклым отсыревшим переулкам,
где двое в доме старом неуютном
в тоске проснутся с пульсом гулким
в постели, ненавистной им  навеки:


тогда оно уже не дождь,  а -  реки...

   16.12.2017г