Лорна Крозье. Мужчина из Райского сада

Анна Бочкова
О, и яблоко было, и нагота –
Что уж тут говорить. Но до этого
Были звери, и я слышала всех:
Тайны зайца, и ящериц скрежетание,
Добродушный лай или клёкот, и пенье птиц.
Когда я его увидала таким, как он есть, а он увидал меня,
Разговор наш невнятным стал вмиг, и всё,
Что мне говорили, я позабыла. Он стал моим волком,
Лягушкой-быком, одичалым котом, взлетающим ястребом,
Заполнявшим уста мои солнечным светом, пауком, что
Оплёл мои груди своею жаждой. Только он для меня был разумен.
Мне казалось – вот то, что мне нужно. Я хотела, увы, слишком много.
Очень скоро пришло всё к концу. Как же мне одиноко
В саду. Я повсюду ищу его, я прислушиваюсь.
Он ли там, под водой, в камышах,
Затаивших дыхание? Или в трении смычка о виолу
На крыльях сверчка?

Man from Eden
by Lorna Crozier

Oh, there was the apple, the nakedness –
That needs no telling. But before that
There were the animals, and I heard them all:
The secrets of the hare, the lizard’s rasp,
The banter of bark and squawk and bird-lilt.
When I saw him in his skin and he saw me,
That talk turned into gibberish, and everything
They’d told me I forgot. He became my wolf,
My bullfrog, my feral cat, hawk on the updraft,
Sunlight filling my mouth, spider spinning her hunger
Across my breasts. Only he talked sense to me.
I thought that was what I needed. I thought too much.
Soon everything started to die. How lonely it is
In the garden. I look for him everywhere, I listen.
Is that him beneath the water, in the caught
Breath of bulrushes? In the bow, the viola
Of the cricket’s wings?