Радости простого бытия Джудит Виорст

Марья Иванова -Переводы
Хлебнула я потерь неотвратимых.
Надежд, чьё воплощенье не придёт.
Вопросов и на них ответов мнимых.
Пришла пора не гнать себя вперёд.
Для жалоб срок истёк, настал черёд
Для радостей простого бытия.

Я компромиссы отвергала с криком,
Желала диких ритмов, скоростей.
Но счастье обернулось новым ликом:
Вихор ребёнка тёплый, смех друзей,
В спокойном месте танцы без затей.
И радости простого бытия.

Я не дождусь фанфар и ораторий.      
И вряд ли той, которой стала я,
Быть героиней пафосных историй.
Я поняла - поэзия своя
Живёт в привычном, красок не тая.   
И в радостях простого бытия.

Младая жажда волшебства и тайны
Ушла. Да разве можно их сравнить
С тем, что создали мы: с путём бескрайним,
Со всем, что нам даёт единым быть,
С тем, как целит связующая нить.
И прелестью простого бытия.

***

The Pleasures Of Ordinary Life

I've had my share of necessary losses,
Of dreams I know no longer can come true.
I'm done now with the whys and the becauses.
It's time to make things good, not just make do.
It's time to stop complaining and pursue
The pleasures of an ordinary life.

I used to rail against my compromises.
I yearned for the wild music, the swift race.
But happiness arrived in new disguises:
Sun lighting a child's hair. A friend's embrace.
Slow dancing in a safe and quiet place.
The pleasures of an ordinary life.

I'll have no trumpets, triumphs, trails of glory.
It seems the woman I've turned out to be
Is not the heroine of some grand story.
But I have learned to find the poetry
In what my hands can touch, my eyes can see.
The pleasures of an ordinary life.

Young fantasies of magic and of mystery
Are over. But they really can't compete
With all we've built together: A long history.
Connections that help render us complete.
Ties that hold and heal us. And the sweet,
Sweet pleasures of an ordinary life.

Judith Viorst