Арарат-3

Doroti Рождение света

******************************



Далеко, на четыре простора вокруг Арарата,  До утраты сердца и совести обитало прекрасное племя.  Время Ноя, потомков его, каннибалов, не оставило даже костей их,  А не то чтоб вестей о братстве и солнце, что светило равно для всех.  Смех шакалов и вопли съедаемых слышны по миру с тех пор,  Как вор забор протянул по земле, оградил свой загон, государство,  Богатство свое, словно пес, храняя от таких же, как сам, кровожадных. Яков Маркович «Дружба Народов» 2007, №2  Далеко, на четыре простора вокруг Арарата,  Жалом змеиным мироеды впрыснули в род человеческий разобщенности яд.

 Одетое душистою листвой, \Мне деревце кивает головой,\И я на голос двигаюсь ольхи, \Читающей безумные стихи,\И жаром араратского огня \Два разных глаза веют на меня. Семен Липкин  1984  В ЦАРСТВЕ ФЛОРЫ

Он спит сегодня, грозный мир:\     В домах спокойствие и мир.\     Ужели там найти мне место,\     Где ждет меня моя невеста,\     Где стулья выстроились в ряд,\     Где горка - словно Арарат -\     Имеет вид отменно важный,\     Где стол стоит и трехэтажный\     В железных латах самовар\     Шумит домашним генералом? Николай Заболоцкий Ивановы1928

Отсюда, с закавказских гор, \   Туманный очерк Арарата \   В дали угадывает взор. \   Земля окрестная богата \   Преданьями великих бед, \   Храня несчастий давний след. \   И вот опять судьба над нею \   Свой подняла грозящий перст. \   Подземный хаос вновь отверст, \   Стихией властвуя своею, \   И мечет пламя и пары \   Из черных язв земной коры. Владимир Шуф 1902 ГИБЕЛЬ ШЕМАХИ (Сальфа)

Арарат сквозь прозрачность пространства открылся как неба причал,\  Он в начале начал паруса все встречал и белеет теперь,\  Перл земли, золотое преданье в скитаньях злосчастных армян,\  Океан их любви и творимая мною легенда надежды. Яков Маркович «Дружба Народов» 2007, №2  Арарат сквозь прозрачность пространства открылся как неба причал,

Со мною только дни осенние\И та далекая гора,\Что высится гербом Армении\В снегах литого серебра. Мария Петровых 1967 На свете лишь одна Армения,

Ты с ними ложился к Дуньке, Припадал как взрослый мужчина \К грудям. По тебе они бегали Как по Арарату древнему. \Лениво присматриваясь за ними, \Ты облизывался и засыпал носом \Уткнувшись в Дуню. Она смирялась \Пока лапу не раздавила машина, \Во время её редких вылазок \На свободу. После реабилитации \Дунька сбежала навсегда. С тех пор \Я вас научила друг друга \Искать, находить, приводить. Татьяна Ретивова Из цикла «ПОСВЯЩЕНИЯ» Speaking In Tongues КОТАМ

Год шестьдесят второй. Москва и Святки,\  мы вместе в ресторане "Арарат",\  что на Неглинной был в те времена.\  Его уже преследовали. Он\  в Москву приехал, чтобы уберечься.\  Но уберечься - выше наших сил.\  Какое-то армянское сациви,\  чанахи суп, сулгуни сыр, лаваш...\  На нем табачная простая "тройка" -\  пиджак, жилет да итальянский галстук,\  что подарил я из последних сил. Евгений Рейн

О Тебе,\      выросшим из крупиц\      нашей неисчерпаемой древности,\      думаю!\     И мысли мои,\      как осколки кипящей звезды,\      падают в океан\      бессилия… Карен Джангиров

А там, на знойных склонах Арарата, В другой стране, в краю орлиных гнезд, Где почва камениста и щербата, Писали книги мудрецы когда-то О судьбах царств и сочетанье звезд. Всеволод Рождественский вино

Благодарю, священный Хромое! Ты двинул дней бесцветных ряд — И предо мпой свой белый конус Ты выслшь, старый Арарат! Валерий Брюсов

Если на гору поднимешь ты взгляд, Я над тобою — седой Арарат. Вечен мой снег, но и снег растоплю я, Каплю на плечи тебе оброню я. Средневековые армянские песни. Перевод Н.Гребнева

И, обойдя сонм Кавказских громад,\Узким далеко простершись проливом*\Он омывал вековой Арарат,\Спал у него под челом горделивым. Валерий Брюсов
    
О Арарат над облаками,\     Когда б не ты,\     Еще бы плавал Ной над нами,\     Ковчег, скоты. Фазиль  Искандер  В ГОРАХ АРМЕНИИ

О, как же прочен снег извечный твой, Коль он не тает от тоски людской!\Смотрю я па далекий Арарат, Любовью и  волнением объят! Расул Гамзатов. Перевод Е.Николаевской и И.Снеговой

Оглянусь - оглянусь резко - как раз и в воду\там гора должна быть - Фудзи - нет Арарат\треугольная тень вильнет и воздух воздух\виноградный ранний медлителен и покат Ирина Ермакова Из цикла « Все на свете вещи» 2003  ПЯТИГОРСК

Они хотели всем народом Распад могильный обмануть И араратским кислородом Продуть холма сухую грудь. Арсений Тарковский

При виде наших застывших лиц\Смягчился Времени взгляд —\Каждый из нас получил свой ковчег —\Взошел на свой Арарат. Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой

Прыгало тустепом юркое «люблю»\Стал пушинкой Арарата камень.\Радуга кривая ввоза и валют\Встала над замлевшими материками.\Репарации петит и выпот будних дней. Илья Эренбург 1922

Чтоб превозмочь твой стыд и твою зрелость познать стократ,\Чтоб вспышкой безумия осветить подъемы на Арарат,\Чтоб в пламени ревности изнывать и ждать напрасно дождей,\Чтобы гранатовое вино вкушать из твоих грудей. ОКРО ОКРОЯН. Перевод А.Добрынина Я ПРИШЕЛ ОБРЕСТИ ЗАГАДКУ В ТЕБЕ

Я СМОТРЮ НА АРАРАТ\Как армянин, я Арарат люблю,\Как армянин, с ним вместе   я  скорблю\Туман его, дыхание его\Сгущаются у сердца моего.\ Расул Гамзатов. Перевод Е.Николаевской и И.Снеговой


Рецензии