Арбуз-2

                Один француз\                Жевал арбуз.\                Француз хоть и маркиз французский,\                Но жалует вкус русский,\                И сладкое глотать он не весьма ленив.\                Мужик, вскочивши на осину,\                За обе щеки драл рябину,                Иль, попросту сказать, российский чернослив:\                Знать, он в любви был несчастлив! Петр Вяземский 1816 ОБЖОРСТВО

Разрезанный арбуз\        Смехом напоенное,\                Стозвонное\                лета зрелого\                красное чрево. Хосе Хуан Таблада 1871-1945. Перевод В. Васильева

- Ах, Вы мне запачкали брюки, \                Я их не отмою вовек!\                - Чего Вы шумите? Не брюква -\                Арбуз!, молодой человек! Александр Кушнер. "У Голубой лагуны". Том 2Б.    АРБУЗЫ
      
Что из жизни довоенной\            помню? Крапчатый, страшенный,\            чуть ли не с меня арбуз\            и двоюродного брата,\            как глядел он хитровато\            на меня: – А ты не трус? Олег Чухонцев 1982 Свои\Семейная хроника

Ребята устали за день.\     Рубашки к телу прилипли сзади.\     А под столом в холодном ведре\     Арбуз прохлаждается в свежей воде.\     Фабричным клеймом на кожуре\     Кто-то старательно выскреб «В. Д.».\     Его на стол кладут осторожно,\     С минуту любуясь, не режут нарочно. Фазиль  Искандер ПЕРВЫЙ АРБУЗ

"Я хочу арбуза", – ты мне сказала,\      Поскользнулась, и в руку упало\      Семечко-глаз.\      Здесь, на пыльной тахте, ты страницу за страницей удавом глотала.\      Лунный серп головы срезал прядь волос.\      Ты, словно слепая, рукою по книге читала,\      И зрачок бежал по радужной оболочке, словно школьник по льду.\      Вчера мы были в Ботаническом саду,\      Где листва ступни обнимала.\      А потом, упираясь острыми, теплыми коленями\      В мое дышащее, вынутое из воды ребро,\      Ты ехала в автобусе. Василий ФИЛИППОВ    Из цикла "Приключение"(осень 1984)      Хрупкое тело

Еще степи пахнут паленой травой,\     Еще на рубашке пот трудовой,\     Но с первой бахчи друзья принесли\     Первый арбуз - благодарность земли. Фазиль  Искандер ПЕРВЫЙ АРБУЗ

Сказал: «Арбуз» —\      и вижу как\      покупатель\      делает озабоченное лицо,\      поднимая обреченный плод к уху,\      и крепко сдавливает его обеими руками,\      чтобы услышать спелый хруст. Борис Юдин ЗИНЗИВЕР № 1—2 (7—8) (2007) Из цикла “ЧЕРНОЕ ПО БЕЛОМУ” Завтра выбирает нас,

Плачешь, что ты одинока.\      И торжествуешь тайком.\      Струйка арбузного сока\      Розовым стала ледком. Владимир Мощенко Квиты мы или не квиты,

полоснуть ножом\  этот полный жизни\  круглый с зелеными полосками арбуз\  растерзать и съесть\  по-моему настоящее зверство\  лучше\  обнявшись с ним\  прямо здесь\  внутри арыка лечь и поспать\  пусть останется тайным\  красноватый мир в чреве арбуза РАСИМ ГАРАДЖА. Перевод Н.Мамедова
так - какой мне интерес,\ топорщась и топырясь?\ На! Как арбуз меня - на взрез,\ а хочешь - и на вырез. Сергей Петров А так - какой мне интерес,

Вуайажор арбуз украл\     Из сундука тамбур-мажора.\     -- Обжора! -- закричал капрал.--\     Ужо расправа будет скоро. Осип Мандельштам   1915

Арбуз дразнит будочника. Бритый татарин\К немцам спиной деловито творит намаз,\И к матушке Иверской вчистую прожившийся барин\Шествует по обету в двадцать четвертый раз. Андрей Голов Из цикла «НА БЕРЕГУ ВРЕМЕНИ» МОСКВА НАЧАЛА ВЕКА\\А. В. Малюгину

 Жует и сосет,\Вздулся арбузом живот,\Но фрукты преснее бумаги.\Выпил рюмку малаги,\Сунул в карман - для мамы - фунт мармелада\И вышел, шаркнув ногой по стене.\Платить не надо,\Потому что во сне.\В автокаре гиппопотамы -\Расселись и бреют друг друга,\На мордах у них монограммы, -\Должно быть, из высшего круга... Саша Черный ГРИШИНЫ СНЫ\(Детский остров)

Над землёй арбуз летит,\Он чирикает, свистит:«Я-горчица, я-лимон!\Я закрылся на ремонт!» Юнна Мориц Собака и артист

Пусть хрусты хранит толстокожий арбуз,\    желания женские — дыня.\    Когда я подкидывал царственный груз,\    горела ладонь, как гордыня. Сергей Шаргунов 2002 ПЛОДЫ И ОГНИ

 Раскроешь книгу - повеет лесом,\\Так, безо всяких муз;\Словно \смеющимся надрезом\Брызнет в лицо арбуз,\   Словно\   Вспугнешь в великаньей чаще\   Маленького зверька,\   Словно достанешь\   Тыквенной чашей\   Воду из родника. Новелла Матвеева    РОБЕРТ ФРОСТ

Четыре часа голопузых\делят на четыре куска\утро арбуза.\Синий глаз открывается в выси.\Дети земли изучают\сахара катехизис. ХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ. Перевод  О.Савича Завтрак вселенной

Эту землю воспеть повелела мне Муза.\Лесбос! Остров любви, где под сенью дерев\Поцелуи свежи, словно мякоть арбуза,\На невинных устах целомудренных дев,\Эту землю воспеть повелела мне Муза. ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод Вадима Алексеева Лесбос


Рецензии