аргонавты-3

 Варрон воспел приключенья Ясона. \        Но не забыл и о страсти к Левкадии он - \Пергамент тому подтвержденье. Так и Катулл, весьма \    непристойный, \Лесбию пел и прославил ту пуще Елены; \И со страниц раскрашенных Кальва \    плачь по Квинтилии слышен. \Только недавно лишь Галл, Ликориде песни слагал.\

 И сочетался с ней пастырь народов Ясон. И родила\ Сына Медея она. В горах Филиридом Хироном\ Был он вскормлен. И свершилось решенье великого Зевса. Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ
               
Там Ясон пройдет, как сон, вспять\\Эту пряжу нам и впредь прясть.\Нежных жен порой легко брать.\Что руно, когда бурлит страсть! Евгений Берлин Из цикла «Оплывает пейзаж» 2003 

Там Ясон пройдет, как сон, вспять\\Эту пряжу нам и впредь прясть.\Нежных жен порой легко брать.\Что руно, когда бурлит страсть! Евгений Берлин Из цикла «Оплывает пейзаж

ооооооооооооооооооооооооооооо

РУНО

Раскинув белокурое руно, \    Лежала молча, словно неживая, \    Но не спала... Аркадий Штейнберг 1932 Арион, 1997 N1  Давид проснулся на чужой кровати,
 
 Словесных стад шелковое руно,\    и я средь них.\    А он, весь бело-золотой, спешит по доскам к трепетным посланникам;\    по юной коже в старческих морщинках струится небесный мед.\    Толпятся у причала тралийцы; магнезийцы подняли счастливый плач.    В Ефесе его очам, слегка воспаленным от качки морской,\    предстали ангелы – нет, выше – люди ангельского нрава. Наталия ЧЕРНЫХ Vernitskii Literature Из цикла «СВЯТЫЕ ВРЕМЕНА»

 — Ты слышишь, милая моя, Что захлестнуло мир веселье, Как эхо горного ручья Суровоскальное ущелье. А небо, от любви оно Сегодня мягче, чем руно...» Зеф Серембе. Перевод Я. Козловского ПОСЛЕ   СБОРА   УРОЖАЯ

 Что за дела? - от одного ль, от двух\  исходит Он, вас как пшеницу сея?..\  Все перепутал я: и тополиный пух -\  с руном заветным Агнца, Одиссея... Александр Миронов 1976  Из сборника «МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ РАДОСТИ» 1993   РЕМИНИСЦЕНЦИЯ
      
  Шмелиное руно роится золотое:\            ромашка, глина, кровь и бронзовый навоз —\            как предложение простое,\            распространённое до слёз. Юрий Казарин «Знамя» 2001, №2

Благоухает луг. Барашки шаловливо\Резвятся у кустов, цепляясь за сучки,\И белого руна пушистые клочки,\Как пена легкая, над головой взлетают.\Я\дальше прохожу. Барашки в дымке тают.\Над серою землей вечерняя заря\Бесшумно стелется крылом нетопыря. ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ПАСТУХИ И СТАДА


Рецензии