аргонавты-6

Унесем золотые листы распластанных светочей в погреба и подвалы. Там выкуем солнечные панцири. Я готов скорей выкрасить охрой седину и соткать себе одежду из соломы, нежели отказаться от своего проекта… Андрей Белый 190. АРГОНАВТЫ
 
    Ад арго ограда\      мора паром\      Зевс вез\      Ясона нося\      но Колхида ад их локон\      Медея едем\      везет Тезей в\      а грамота том Арго Константин Кедров "Футурум АРТ" No. 1 (17),2008 ПАЛИНДРОНАВТИКА

ЗА ЗОЛОТЫМ РУНОМ\В стародавние времена\Под командованием Язона\Отправлялись герои на\Парусах в субтропиков зону\Золотое добыть руноМихаил Мигенов

Зовет за собою\старик аргонавт,\взывает\трубой\золотою:\«За солнцем, за солнцем, \свободу любя,\умчимся в эфир голубой!..» Андрей Белый

Мы — аргонавтов племя На гордом корабле, Плывем сквозь даль и время К полуденной земле. Йозеф Эйхендорф. Перевод А.Карельского
   
Пусть в аргонавта превратится дух,\     Пусть ноше древней я подставлю плечи\     И песне прежней мой внимает слух,\     Пусть донесутся звуки издалече\     Старинной португальской речи, -     Ее от века слышит род людской\     В извечном шорохе волны морской! Фернандо Пессоа.  Перевод Е.Витковского

Наш Арго! Андрей Белый

****************************

ЯСОН
                Бегу, бегу, Ясон!\                Менять места не ново для меня,\                Нова причина бегства: для тебя лишь\                Имела я привычку убегать.\                Я ухожу, раз ты повелеваешь\                540 Мне убежать из дома: но куда\                Меня ты посылаешь? Устремлюсь ли
      
           Пускай уйдет подальше от меня\                Безбожное, неслыханное дело!\                За грех какой прольют бедняжки кровь?\                За то ль, что рождены они Ясоном\                И матерью Медеей? Пусть падут! Сенека. Перевод С.Соловьева Медея

 Карта Отечества, свёрнутая в рулон,\  Взгляд моряка, остановленный в точке схода\  Моря и неба — с парусником в наклон,\  В этой дали — как весточка из похода\  Тех близнецов, проглядевших свои глаза, —\  Кормчих, царевичей, на корабле Ясона. Александр Цыганков «Сибирские огни» 2008, №7  СВИТОК

By Vicente Romero, from Spain


**************************


Как полон он величества былого!\То мудрый и отважный властелин,\Ясон, руна стяжатель золотого. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского  Божественная комедия


Рецензии