Оскар Уайльд 1854 1900 Amor Intellectualis

Лукьянов Александр Викторович
Мы часто шли Кастальскою долиной
Напевы слушать музыки лесной:
Свирелей древних, песни озорной,
Корабль спускали в море, где пучиной
Все девять муз владычат благочинно,
Путь бороздили с пеной за кормой,
Не направляли парус свой домой,
Пока не стала тяжкой бригантина.
Из всех богатств награбленных берём:
Сорделло страсть, медовых строк страницу
Эндимиона юного, потом
Изнеженные клячи Тамерлана,
Но лучше – семь видений Флорентийца,
И Мильтона суровый слог чеканный.

Примечания:
  Касталия – место на горе Парнас, где течёт родник, называемый Кастальский ключ. В Древней Греции Кастальский ключ почитался как священный родник бога Аполлона и Муз, дарующий вдохновение поэтам и музыкантам. По одной из версий название источника происходит от имени нимфы Касталии, которая, чтобы избежать преследования Аполлона, бросилась в этот источник.
Строки 1-5 являются аллюзией к строкам 1-5 стихотворения Джона Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена».
  Сорделло или Сордель (1200/20 г. — 1269/70 г.) — трубадур, происходивший из знатного мантуанского рода. Находясь при  дворе графа Сан-Бонифачио, правителя Вероны, он влюбился в его жену Куниццу и похитил её. В «Чистилище» «Божественной комедии» Данте (песни VI, VII и VIII) он становится проводником самого поэта и Вергилия. Сорделло посвящена поэма Роберта Браунинга (1840) с одноименным названием.
  Эндимионом Уайльд называет Джона Китса из-за поэмы последнего «Эндимион», и поэзия которого вдохновляла Уайльда. Здесь цитата из сонета Китса «This pleasant tale…», 2-я строка которого звучит так: «The honeyed lines do freshly interlace – медовых строк живое сплетение».
  Цитата из трагедии Кристофера Марло (1564–1593) «Тамерлан», акт IV, сцена 4, в котором Тамерлан появляется в колеснице, запряжённой царями Трапезундским и Сирийским, и восклицает: «Holla ye pampered jades of Asia! – Эй вы, изнеженные клячи Азии!»
  Флорентиец – это Данте Алигьери (1265-1321). В «Божественной комедии» (Рай) Данте является видение иерархии семи планетарных сфер от Луны до Сатурна. Восьмая сфера – сфера неподвижных звёзд, девятая сфера – место Перводвигателя по космологии Аристотеля.
  Джон Мильтон (1608–1674), автор поэмы «Потерянный Рай», чьё значение в английской литературе крайне велико.


Oscar Wilde (1854–1900)

 Amor Intellectualis

OFT have we trod the vales of Castaly
  And heard sweet notes of sylvan music blown
  From antique reeds to common folk unknown:
And often launched our bark upon that sea
Which the nine Muses hold in empery,          5
  And ploughed free furrows through the wave and foam,
  Nor spread reluctant sail for more safe home
Till we had freighted well our argosy.
 Of which despoiled treasures these remain, 11
  Sordello’s passion, and the honied line  1   10
Of young Endymion, lordly Tamburlaine 11
  Driving his pampered jades, and more than these, 111
The seven-fold vision of the Florentine, 1
  And grave-browed Milton’s solemn harmonies.111