Малому поэту... Хорхе Боргес

Ольга Кайдалова
“A un poeta menor de la antologia” Jorge Luis Borges

Donde esta la memoria de los dias
Que fueron tuyos en la tierra, y tejeron
Dicha y dolor y fueron para ti el universo?

El rio numerable de los aNos
Los ha perdido; eres una palabra en un indice.

Dieron a otros gloria interminable los dioses,
Inscripsiones y exergos y monumentos
Y puntuales historiadores;
De ti solo sabemos, oscuro amigo,
Que oiste al ruiseNor, una tarde.

Entre los asfodelos de la sombra, tu vana sombra
Pensara que los dioses han sido avaros.

Pero los dias son una red de triviales miserias,
Y habra suerte major que ser la ceniza,
De que esta hecho el olvido?

Sobre otros arrojaron los dioses
La inexorable luz de la Gloria, que mira las entraNas y
Enumera las grietas,
De la Gloria, que acaba por ajar la rosa que venera;
Contigo fueron mas piadosos, hermano.

En el extasis de un atardecer que no sera una noche,
Oyes la voz del ruiseNor de Teocrito.
-----------------------------
«Малому поэту из греческой антологии» Хорхе Луис Боргес

Где же память тех дней,
Которые были твоими и переплетали
И счастье, и боль, и были твоею вселенной?

Беспощадная Лета их все
Собой поглотила; теперь ты –
Лишь слово в славном списке имен.

Боги другим даровали бессмертную славу,
Надписи, бюсты, медали
И скрупулёзных историков;
О тебе же мы знаем одно, незаметный товарищ:
Что соловья ты заслушался вечером майским.

Меж асфоделей во тьме твоя иллюзорная тень
Упрекает, должно быть, богов за их скупость и жадность.

Только дни – это сеть, паутина пустячных событий,
И не лучше ли быть только пеплом,
Которым забвение стало?

Это другим даровали богини и боги
Неумолимый свет славы, проникающий в недра, светящий во щели, -
Этой славы, которая губит и нежную розу,
Но с тобою, мой друг, они обошлись милосердней.

В упоение сумерек тех, что не сменятся ночью,
Слушаешь ты соловья – соловья Феокрита.

 (27.12.2017)