Ю. Кильчяускене. Когда вечер и ночь встречают день

Лайма Дебесюнене
Aronas Gaalas, „Rugpjucio vakaras ir naktis“, Punskas, „Ausra“, 2017
ISBN 978-83-65342-35-5
***
В последнем (50-ом) номере 2017-го года (29 12 2017) газеты "XXI amzius" напечатана рецензия Юле Кильчяускене на мною переведённую на литовский язык книгу Арона Гаала. Предлагаю перевод рецензии на русский язык.
***
Юле Кильчяцскуне. Когда вечер и ночь встречают день...
 
Этим летом, в июле, в Литве показалоась первая переведённая на литовский язык книга венгерского поэта Арона Гаала «Вечер и ночь августа». Стихи перевела и за свой счёт издала каунасская поэтесса и переводчица, редактор языка газеты «XXI амжюс» Лайма Дебесюненене. Мы беседуем с ней об этой книге и о творчестве А. Гаала, новом для нашей культуры с точки зрения на мир, на человека, на себя.
Ю.К. Очень часто, когда читаем зарубежную литературу, восхищаемся авторами, запоминаем их имена, и если произведения нравятся, они остаются нам близкими, как будто бы друзьями, только переводчики, которые целыми часами трудились над каждой строчкой, искали в словарях нужных слов, старались согласовать найденное с авторским стилем, идеей и во второй раз, только на другом языке создавали это, остаются в тени. Расскажите, как вы пришли на путь переводчика и почему венгерский поэт был выбран для первой книги переводов.
Л.Д. Я всегда интересовалась переводами, но не знала, как это делается. Когда я ещё училась в школе, мне подарили книжку стихов венгерского поэта Шандора Петефи, переведённую на литовский язык. Мне показалось, что переводчик работал неискренне, и тогда я подумала, что никогда так делать не буду. В студенческие годы я общалась с туркменским поэтом Сапармурадом Овезбердыевом (он был намного старше меня), который перевёл 18 литовских поэтов. Когда я спрашивала, он ничего не объяснял, только улыбался. Когда я узнала о смерти С. Овезбердыева, путешествовала с помощью компьютера по его следам и так я нашла сайт поэзии Stihi.ru. Это оказало решающее значение. Я хотела написать отзыв для него, мне пришлось зарегистрироваться, поэтому я осталась там. Именно тогда (весной 2011 года) я начала переводить свои стихи, чтобы читатели могли понять меня. Училась я сама. Почему я выбрала Арона Гаала? Теперь думаю, что выбора не было. С 30 сентября 2014 года мы читаем стихи друг друга, затем обменивались отзывами, а начали общаться 23 мая 2015 года (мы долго присматривались к друг другу). Мы оба знаем русский язык, на него переводим свои стихи. Это сблизило. Все было определено индивидуальными особенностями характера А. Гаала. Он достаточно знаменит, переведён на 16 языков, опубликованы 42 книги, но прост, искренен, всегда может посоветовать и помочь, для него важно не обидеть другого человека. Я думаю, что я могла бы так же хорошо общаться с болгарским поэтом Красимиром Георгиевом (несколько лет назад я переводила его стихи). Недавно сербская поэтесса Вечелинка Стойкович перевела два моих стихотворения на сербский язык. Возможно, это – начало новой дружбы. Кстати, это могло произойти гораздо раньше, но она не говорит (только понимает) по-русски. Я не выбираю, судьба меня сводит с людьми.
Ю.К. С какими трудностями вы столкнулись при переводе с венгерского языка. Ведь он никогда не преподавался в наших школах. Как и у каждого языка, у него есть своя грамматика, морфология, синтаксис...
Л.Д. Венгерский язык для меня совсем не понятен и, кстати, довольно сложный: 18 падежей, нет будущего времени (он образуется соответствующим образом), нет предлогов и родов, есть артикли. Язык можно выучить с помощью компьютера, но у меня нет на это времени. Получив венгерские тексты, в первую очередь считаю количество слогов в строчках, а затем анализирую рифмы и начинаю переводить на литовский и русский языки, а затем – сравнение переводов и согласование. В венгерском языке ударение в первом слоге слова, поэтому рифмы бывают только женские (с ударением в предпоследнем слоге строки), дактильные (с ударением в третьем от конца строки слоге) или гипердактильные (с ударением в четвёртом от конца строки слоге), а я люблю мужские (с ударением в последнем слоге строчки) или женские. Создается впечатление, что венгерский язык статический, а мне нравится более гибкий. Есть много нерифмованных произведений, тогда я позаботилась о ритме. Всегда был готов прийти на помощь А. Гаал. В таких случаях он говорит: «Пока автор жив, можно спрашивать».
Ю.К. Как вы выбрали стихи? Ведь нужно было перевести не только те, которые сейчас находятся в книге, но и намного больше.
Л.Д. В книге 35 стихотворений. Некоторые из них я выбирала сама, некоторые были предложены автором, иногда мы оба советовались. У нас ещё был диалог (интервью). Необходимо было перевести упомянутые в нём стихи.
Ю.К. Когда вы решили издавать книгу, и как шла дальнейшая работа?
Л.Д. Когда было переведено достаточное количество стихотворений и диалог, я поняла, что необходимо показать это общественности Литвы. Я хотела быть первой, сделавшей это, поэтому пришлось откладывать в сторону свои стихи. Материал был подготовлен к середине декабря. Макет готовили весной. Особо стоит отметить автора обложки Ауримаса Диминдавичюса. Я говорила ему, чего хочу, а он сделал намного лучше. Я долго не могла найти подходящего издателя. Важное событие – деловые поездки в Польшу. Во время их я познакомилась с директором издательства «Aушра» в городе Пунске, поэтом и переводчиком, членом Союза писателей Литвы Сигитасом Биргялисом. Мы начали согласовывать нюансы публикации. Мне понравилось то, что было предложено. 28 июля я взяла книгу из издательства.
Ю.К. Какие стихи вам понравились больше всего?
Л.Д. Обычно самым важным является первое стихотворение. Для меня таким было «Вечер и ночь августа». Мы начинаем и заканчиваем им книгу, он стал названием для неё:
О Ваших улыбках напоминают мне этим вечером и этой ночью августа
Светлячки в траве и на столе праздничные огоньки свеч.
О Ваших улыбках напоминают мне те розы в тёмном саду,
Которые пахнут глубокой ночью, нарядившись в белые, голубые, красные одежды.
О Ваших улыбках напоминает мне высокое небо над нашими головами,
Где Вы гуляете босиком по четырнадцати звёздным тропинкам.
О Ваших улыбках напоминают мне все несказанные слова и
Стихи, которые разговаривают друг с другом тихонько в сновидениях.
Мне очень интересным показалось «1002 минуты». Когда я впервые прочитала, всё поняла, когда стала переводить, уже нужна была помощь автора. Здесь есть параллели – 1002 минуты и тысяча и одна ночь, Мертвая река и Мертвое море (сказка и реальность интересно переплелись).
Тысяча и две минуты – в твоих объятиях,
Распускающая волосы! Ты –
Скрывающаяся во всех моих рифмах,
Лицо твоё – Мёртвая Река, и на её дне
Я нахожу себя там, где твой сон становится моим сном
И моей постелью...
Поэт говорит, что время с любимым человеком мчится очень быстро, но всегда важно видеть и оценивать его состояние, даже когда он спит. Тех, кто интересуются математикой, это заставит подсчитать, сколько часов составляют 1002 минуты.
Очень неожиданными мыслями меня удивило и оставило неизгладимое впечатление сейчас в Венгрии очень популярное стихотворение «Человек – стихотворение».
Вон там, в конце проспекта, на вокзал
Однажды вышел из вагона стих
С руками за спиной, – глядят каштаны
И думают, что это человек.
Но вместо лепестков ему вослед,
Представь, кружились, опадая, рифмы.
Рассеянно сквозь ветви он шагал...
И слушал жизнь свою, что в нем пропела,
И сам себя, домой вернувшись, записал.
Есть одно стихотворение, посвящённое мне, про второе мы просто забыли... На русский язык оно было переведено самим А. Гаалом, и я до сих пор не нашла для этого времени.
Мои переводы представляют интерес для американки Элен Кофман, и стихи А. Гаала «Это – тоже Париж», «Разорваные слова» и «Офелия» она перевела на английский язык.
Ю.К. В предисловии написано: «Кстати, в стихотворении «Вчера и сегодня» можно заметить схему модели Дерева Мира» (стр. 9). Что это значит? Почему вы не продолжали эту мысль?
Л.Д. Это было замечено, когда макет уже был готов. Хорошо, что удалось найти место для этого предложения... Как древние литовцы, так и венгры, несомненно, и другие народы представляли мир как дерево, состоящее из подземной и наземной частей и космоса. В литовской мифологии эти сферы управлялись Пикуолисом, Патримпасом и Перкунасом. У венгров были свои боги. Дерево может быть любым. Арон выбрал тополь: «Тополь, хотя и не наше дерево, но самое высокое, и с 18-го века растёт на песчаных равнинах Венгрии. Там на дорогах иначе можно ощущать небесный свод и днём, и ночью, когда ветер, особенно в конце октября, поднимается, и листья начинают падать» (см. диалог, стр. 56). С детства мы помним сказку про фасоль, которая пробила крышу дома и выросла до небес... В литературе есть вертикальная и горизонтальная модель Дерева Мира. Вертикальная связана с пространством (подземным, надземным, космосом), горизонтальная – со временем (прошлым, настоящим, будущим). Это – как ось координат в математике. Время – «нынче», «вчера», «этой ночью», «судьба» (все, что было, есть и будет). Пространство – «птичий голос», «ступня», «тополиным листом», «ветер» (надземная часть), «кровоточит» – кровь всасывается в землю (подземная часть), «звезда» – космическое тело, которое спускается на землю и наносит ранение человеку (интересная её траектория движения), «в твоих пальцах» (в пальцах Бога).
Нынче болью иной звучит птичий голос во мне.
Не так, как вчера, этой ночью ступня кровоточит
От колкой упавшей звезды. В твоих пальцах – судьба
Дрожит тополиным листом в ожидании ветра.
Когда я об этом сказала Арону, подумала, что не поймёт, но он вспомнил, что в одном стихотворении писал, что поэт, как и Христос, был пригвожден к кресту Пространства и Времени, и отметил, что это стихотворение – капля, в которой отражается всё море (значительная часть творчества поэта).
***
Такой краткий обзор книги А. Галла «Вечер и ночь августа». Когда я впервые взяла её в руки, я бы сказала, скромную по сравнению с другими авторами выпускаемыми «хрестоматиями» книгу и прочитала некоторые из первых стихотворений, меня заинтересовала прямая и быстротечная мысль. Не было пустословия, скучной и утомительной риторики. Надёжная и возвышающаяся стрела мысли мчалась со строк, оставляя знак, как на небе остаётся след от летящего самолета, для восприятия, а во второй или третий раз прочитав то же самое, я обнаружила то, чего еще не знала, но чувствовала, что где-то есть и, возможно, витает на воздухе, а, может быть, где-то далеко, именно это чувство и живет в соснании других людей. Иногда оно кажется очень хрупким, невероятным в его присутствии, но когда я возвращаюсь снова и снова к этому, нахожу море в капле.
Оторвавшись от быта, от поиска лёгкой жизни и не связана с одной культурой, творчество А. Гаала смотрит на мир глазами, которые видят прошлое и настоящее сверху, историю и чувства людей – через призму самопознания и интуиции. Это – не просто венгерский поэт. Недаром его произведения переведены на 16 языков. Познать её – открыть глаза и сердце для восприятия чувств, которые еще не посетили нас.
Мы благодарны переводчице Лайме Дебесюнене за то, что книга А. Гаала «Вечер и ночь августа» встретила день в Литве.