Людмила Юферова. И вдруг на удивленье

Соколова Инесса
Автор: Людмила Юферова, Украина

            Перевод Инессы СОКОЛОВОЙ

И ВДРУГ НА УДИВЛЕНЬЕ

Огни вечерние горят, как встарь,
Витрины красочны, мигают славно,
Смеётся отблесками луж декабрь,
Зимы дыханье хвойное отрадно.

И вдруг на удивленье, нет милей, –
На фоне темной веточки каштана
У круглых чаш горящих фонарей
Кипят клубки белёсого тумана.

Стоят деревья в мокрой темноте,
И вечер хочет золотого чая...
Наверно я в обычной суете
Невиданное раньше замечаю...

http://www.stihi.ru/2018/01/01/7701

---

Оригинал

http://www.stihi.ru/2017/12/30/367

МЕНЕ РАПТОВИЙ ПОДИВ ПЕРЕСТРІВ

Вогні вечірні мерехтять довкруж,
Вітрин сіяють погляди барвисті,
Сміється грудень розблиском калюж
І подихом, настояним на листі.

Мене раптовий подив перестрів:
У гілочках зчорнілого каштану
В кулястих чашах теплих ліхтарів
Киплять клубки білястого туману.

Стоять дерева в мокрому взутті,
І хоче вечір золотого чаю...
А може, я в буденній суєті
Небачене й нечуване шукаю...