Эмили Дикинсон So set its Sun in Thee...

Сергей Долгов
День, солнце опускающий
В тебя – всегда сияющий.
Любое расстояние
Доступно: корабли
И редкие, и дальние
Все до тебя дошли.


Emily Dickinson
808
So set its Sun in Thee
What Day be dark to me –
What Distance – far –
So I the Ships may see
That touch – how seldomly –
Thy Shore?


Юрий Сквирский:
“Посадивший” – это о дне, посадившем свое солнце.
Т.е. день, который посадил/закатил (от слова “закат”) свое солнце.
Первые две строчки можно перефразировать так: Если день посадил
свое солнце в тебе, то как он может показаться мрачным?
Применительно к солнечному закату глагол “to set”, естественно,
употребляется как непереходный (например, “the sun is setting” -
“солнце садится”). Здесь же Дикинсон делает его переходным, называя того, кто этот закат осуществляет.
что не передана модальность уступки, содержащаяся в пятой строчке в словах “how seldomly”. В отличие от русского языка, в английском подобные модальные оттенки очень часто прямо не выражаются, поскольку улавливаются англичанами/американцами интуитивно. Хрестоматийный пример (я его когда-то приводил) - восклицание, приписываемое Людовику ХУ, которое по-английски звучит так: “After us the deluge”. Если его перевести буквально, то получится непонятное “После нас потоп”. Введение же уступительного “хоть” стразу ставит все на свои места. Точно такая ситуация и здесь, в пятой строчке.
В оригинале связь и симметрия между обеими частями подкрепляется, помимо смысла, еще и синтаксически (“so” и “what”, которые “организуют” симметричный синтаксис этих частей).
Короче говоря, стоило бы постараться четче увязать две мысли этого стихотворения:
1) Разве можно считать мрачным день, если он опустил свое солнце в тебя?
2) Разве можно говорить о каком-то расстоянии, если до твоего берега, пусть и редко, добираются корабли.