Серебряной ночью - Павло Тычина, перевод

Герберт Нойфельд
С е р е б р я н о й   н о ч ь ю


То мама спит. Так дышит в спальне,
будто сверчёк в ночной степи...
Вдали трамваи
                прошумели...
Сиянье звёзд в окне открытом,
вдохнувши свежесть, лето спит.

Тихонько встал я. В доме темень.
Но не до сна – нет, не уснуть мне.
В сердце тесно,
                звёзды светят...
Осина где-то там вздыхает,
осина сонно шелестит.

Во мне два голоса проснулись.
– Ещё б пожить ему! Ведь...
далеко не воплотились, –
молвит первый: –
все творческие планы, но...
всё ж пал он
                будто в пропасть...
Другой же голос: ты молчи!
    
     Упасть придётся всё равно –
     лицом, как выйдет, вверх иль вниз.
     Каких же выгод тут, каких?
     Без пропуска без разных виз
     взметнёшь на мачте полотно –
     и в вечность... хлюпким всем
     волна'м – наперерез –
     ОДНО ты будешь плыть – одно –
     под убаюкивающий бриз...

Вдруг третий голос: – Так ведь каждый...
– это супруга из постели
                своей спросила:
– Ты встревожен?
Мне ж приснилось, словно здесь он
дома в кресле вон сидит:
                Прошу любить...
Я вновь к вам в гости,
                принимайте!

...В гиганстком росте
                начинал он,
как музыкант, поэт, философ...
Людей любил по христиански:
«Проснулся я – и я уж Ты!»
И вот навеки –
                живой молчанье темноты...





             Павло Тычина / Павло Тичина,
             поэма (укр.): "Срібної ночі" (1964), вступительный отрывок
             перевод с украинского




Соответствующий трывок из оригинала поэмы по украински:


С р і б н о ї   н о ч і

                Пам'яті Олександра Івановича Білецького.

То мама спить. Так дише в спальні,
немов вночі в степу цвіркунчик...
Трамваї дальні
                прошуміли,
В розчинене вікно зоріють зорі.
Дихнула свіжим літня ніч.

Потиху встав я. В хаті темно.
Не можу спати, — ні, не можу!
У серці щемно.
                Зорі світять.
Осика раз у раз зітхає,
осика сонно шелестить.

В мені два голоси проснулись.
Ще б жить йому! — говорить  перший: — 
не всі ж і збулись
                творчі думи.
А от... упав. Як в ту безодню...
А голос другий: — ти мовчи!

          Упасти треба все одно —
          обличчам до гори, чи вниз.
          Яких виго'д ще тут, яких?
          Без дозволу, без жодних віз
          напнеш на човні полотно
          і в вічність по хлюпки'х
          морях — навпереріз —
          одно пливтимеш ти, одно
          під заколисуючий бріз...

Враз чую голос: — Так  же й кожний... —
То з ліжка із свого дружина:
— І ти трівожний? —
                запитала. —
Мені ж приснилось... наче в хаті
отут у кріслі він сидить...
— Приймайте, — каже: — знов  я в гості. —
...Й дружина тяжко зажурилась. — 
В гігантськім зрості
                почувався.
Людинолюбний... Й ось — навіки! —
...Жива мовчала темнота.

 —  Людинолюбний... — повторив я.
Бо скільки в ньому серця, сонця
і повнокрів'я!
                Та невже він,
як вчений, як поет, філософ, —
більш не освітить тему дня?

[...]

(1962)



Другой вариант перевода:


С е р е б р я н о й   н о ч ь ю    

(перевод - 2)



То мама спит. Так дышит в спальне,
что тот в степи ночной сверчёнок...
Вдали трамваи
                прошумели.
В открытое окно сияют звёзды.
Дыхнула свежим лета ночь.

Тихонько встал я. В доме темень.
Спать не могу, — нет, не уснуть мне!
В сердце тесно.
                Звёзды светят...
Осина где-то там зевает,
осина сонно шелестит.

Во мне два голоса проснулись.
Ещё б пожить — вещает первый: —
ему! Ведь, и не воплотились
все творческие думы, но...
всё ж пал он...
                будто в пропасть...
Другой же голос: —  ты молчи!

          Упасть придётся всё равно —
          лицом, как выйдет, — вверх иль вниз.
          Каких же выгод тут, каких?
          Без пропуска, без разных виз
          взметнёшь на мачте полотно
          и в вечность, хлюпким всем
          волна'м — наперерез —
          ОДНО ты будешь плыть, одно
          под убаюкивающий бриз...

Враз третий голос: — Так ведь каждый... —
Это супруга из постели:
 — И ты тревожный?  — 
                вдруг спросила.  —
Мне ж приснилось... будто в хате,
тут вон, в кресле он сидит...
— Встречайте, — молвит: — вновь я в гости. —
...И тяжко, так, затосковала. —
В гигантском росте
                ощущался:
как музыкант, поэт, философ...
Людей любил по христиански:
“Проснулся я — и я уж Ты!”
...И вот навеки
                живой молчанье темноты...

[...]

(1962)