Из цикла: «С поэзией Кайсына Кулиева»
Кайсын Кулиев. Перевод с балкарского*
Версия 4.
Я увидел правду
А за нею ложь
И дорогу – карту,
Что ущелья нож.
Время лунной ночью
Мне по ней идти
В лунный свет, но клочья
Сумерек в груди.
Каменистых впадин
Всех не перечесть
И глубинных ссадин,
Что с собою несть…
Я иду. Дорога.
Ночь. Луна с ветвей.
Обступает строго – лес
Что скал темней.
Посредине мира
Камень сух и сед –
Мне деревьев лира
Шелестит в ответ.
Вдруг упал – сорвался
В пропасть взгляд дугой –
Будто попрощался
Может кто... со мной?
Там, где в лунном свете
Блеск воды – река,
Где текут столетья –
Жизни облака
И в сухую полночь
Белых гор вдали,
Снежный плен, что щёлочь
На краю земли;
Проступают камни
Рукотворных стен,
Цвет полей что плавни
Кукурузных вен,
На жердях покатых
В ночь – луна вдвойне,
Словно след крылатых
Залпов на войне...*
И потом как-будто
Бой не пощадил,
Вижу сёл я утро
У родных могил:
Только ветер веет,
Пуст дворов оскал*
И никто не блеет,
Не мычит у скал...
В ночь разбитой светом
Лунного огня
Я иду просветом
Средь домов угля,
Я иду всё выше,
Поднимаюсь в след,
Вот исчезли крыши,
Мне немало лет...
Лунный свет – ты только
Путь мне обозначь...
Ночь. – Осталось сколько?
В эту ночь не плачь!
ноябрь 2017
Прим. авт.
1. С глубокой признательностью к Тайманову Роальду Евгеньевичу, без справедливых замечаний которого данная версия перевода не состоялась бы.
2. * Залпов на войне: имеется в виду фронтовая биография поэта.
3. * Пуст дворов оскал: подразумевается трагическая депортация балкарского народа в 1944 году.
4. * Перевод с балкарского - подстрочный перевод стихотворения представлен после стихотворения "Лунная ночь" (версия 6)с дополнением в виде поэтического перевода Беллы Ахмадулиной, считающегося каноническим.