Лунная ночь

Андреев Андрей Викторович
Из цикла: «С поэзией Кайсына Кулиева»

Кайсын Кулиев. Перевод с балкарского*


Версия 4.


Я увидел правду
А за нею ложь
И дорогу – карту,
Что ущелья нож.

Время лунной ночью
Мне по ней идти
В лунный свет, но клочья
Сумерек в груди.

Каменистых впадин
Всех не перечесть
И глубинных ссадин,
Что с собою несть…

Я иду. Дорога.
Ночь. Луна с ветвей.
Обступает строго – лес
Что скал темней.

Посредине мира
Камень сух и сед –
Мне деревьев лира
Шелестит в ответ.

Вдруг упал – сорвался
В пропасть взгляд дугой –
Будто попрощался
Может кто... со мной?

Там, где в лунном свете
Блеск воды – река, 
Где текут столетья –   
Жизни облака

И в сухую полночь
Белых гор вдали,
Снежный плен, что щёлочь
На краю земли;

Проступают камни
Рукотворных стен,
Цвет полей что плавни
Кукурузных вен,

На жердях покатых
В ночь – луна вдвойне,
Словно след крылатых
Залпов на войне...*

И потом как-будто
Бой не пощадил, 
Вижу сёл я утро
У родных могил:

Только ветер веет, 
Пуст дворов оскал*
И никто не блеет, 
Не мычит у скал...

В ночь разбитой светом
Лунного огня
Я иду просветом
Средь домов угля,

Я иду всё выше,
Поднимаюсь в след,
Вот исчезли крыши,
Мне немало лет...


Лунный свет – ты только
Путь мне обозначь...
Ночь. – Осталось сколько? 
В эту ночь не плачь!

        ноябрь 2017



Прим. авт.
1. С глубокой признательностью к Тайманову Роальду Евгеньевичу, без справедливых замечаний которого данная версия перевода не состоялась бы.
2. * Залпов на войне: имеется в виду фронтовая биография поэта.
3. * Пуст дворов оскал: подразумевается трагическая депортация балкарского народа в 1944 году.
4. * Перевод с балкарского - подстрочный перевод стихотворения представлен после стихотворения "Лунная ночь" (версия 6)с дополнением в виде поэтического перевода Беллы Ахмадулиной, считающегося каноническим.