William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой
Посвящается F. W.
Глухие, холодные краски:
мышино-серый, морозно-серый,
серый как мёрзлая эта земля –
и ты, о солнце,
севшее
почти что до горизонта!
Это Я прижимаю тебя,
сияющее как лёд! –
одной половиной к небу,
а другой – к чернеющему стволу.
Стой з д е с ь , голубой мой город: ты уже м о й –
взявший в кольцо громозду эту серую;
вздымайся, неописуемо-дымчато-жёлтый –
и растворяйся во всепоглощающе-белом!
CONQUEST
Dedicated to F. W.
Hard, chilly colors:
straw-grey, frost-grey
the grey of frozen ground:
and you, O sun,
close above the horizon!
It is I hold you—
half against the sky
half against a black tree trunk
icily resplendent!
Lie there, blue city, mine at last—
rimming the banked blue grey
and rise, indescribable smoky yellow
into the overpowering white!