Людвиг Якобовски. Меч и розы

Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)

Schwert und Rosen

Зачем, любимый, ты, как сталь, жесток
И ослепляешь так, что не укрыться? -
Но взгляда моего отвергнуть меч не смог,
Он сам готов в моей крови омыться.

Улыбку брошу я на лезвие меча,
И радость моя розой перезревшей,
Раскрывши все желанья в тот же час,
Прольёт свой аромат перегоревший.

И ляжет сталь у лепестков в крови,
Покоем сменится твоя суровость, милый.
Повержен будет меч улыбкою любви
И красной розой, страсти нежной силой.

Перевела с немецкого О. Мегель
04. 01. 2018

Schwert und Rosen

Was tust, mein Liebster, bist du starr wie Stahl,
Auf dem die Sonnenblitze schmerzlich blinken? —
Vor deinem Schwerte wird mein Blick nicht fahl,
Und will es auch in meinem Blut versinken.

Denn sieh — mein Laecheln werf’ ich auf die Schneide,
Und liebe Wuensche fallen aus der Hand
Gleich Rosen, die in ueberreifer Freude
Die schwersten Duefte fuer sich losgebrannt.

Einst wird dein Stahl im Blut der Blaetter liegen,
Dann ruht veratmend deine stumme Kraft,
Und lachend ueber Schwert und Schaerfe siegen
Die roten Rosen meiner Leidenschaft.

Ludwig Jacobowski


Рецензии
Красиво о всепобеждающей силе любви.

Марина Рощина   06.02.2018 20:38     Заявить о нарушении
Марина, благодарна Вам за отклик. Рада Вам всегда. Заходите! Отличных февральских деньков!

Ольга Мегель   06.02.2018 21:11   Заявить о нарушении