Булат Окуджава. Любовь и разлука. English

Вячеслав Чистяков
Bulat Okudzhava

Love and Parting

It has not been sewn yet - your dress for the wedding,
A choir will not sing as of right… 
Still time, - a blithe coachman, - is pressing, and begging
Are horses for taking a flight. 

If only the troika could ever be riding
On life course, in peace and in strife…   
Two intimate cronies - the love and the parting
Together are passing through life.

By ourselves the troika we’ve harnessed
And swiftly have opened the gate;
And now before us shines something the finest,   
But something is going to fade.

It’s sacred – a talent of hearing each other
Through breezes of life – and trough gusts…      
The love and the parting, – two wanderers, - rather
Entirely would share with us. 

Time faster is running with years of our living, 
And sweeter becomes a friend’s voice.
If only the bell could along the way ringing,
The eyes - looking into the eyes.

Now sea-shores - now oceans, now darkness – now brightening,   
Now amphorae – now just shards…    
The two bosom cronies – the love and the parting
Are passing through our hearts.

Текст оригинала:

Булат Окуджава

Любовь и разлука

Еще он не сшит, твой наряд подвенечный,
И хор в нашу честь не споет…
А время торопит — возница беспечный, —
И просятся кони в полет.

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
Не смолк бубенец под дугой…
Две вечных подруги — любовь и разлука —
Не ходят одна без другой.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
Счастливую тройку впрягли,
И вот уже что-то сияет пред нами,
Но что-то погасло вдали.

Святая наука — расслышать друг друга
Сквозь ветер, на все времена…
Две странницы вечных — любовь и разлука —
Поделятся с нами сполна.

Чем дольше живем мы, тем годы короче,
Тем слаще друзей голоса.
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
Глаза бы глядели в глаза.

То берег — то море, то солнце — то вьюга,
То ангелы — то воронье…
Две верных дороги — любовь и разлука —
Проходят сквозь сердце мое.