Отельное соло для мужчины. перевод

Ольга Харькова
Вот моя комната. И все же – не моя.
Кровати две стоят рука об руку.
Кроватей – две. Но сплю на них – лишь я,
И одиночество опять мне стало другом.

Я утомлен. Зевает чемодан.
Ты от меня ушла к другому.
Он мне знаком. Желаю счастья вам.
Почти желаю не найти дорогу к его дому.

Тебя не надо было отпускать!
(Я знаю, счастье очень зыбко).
И все ж: не стоит на пути стоять
У женщин, совершающих ошибку.

Мир так огромен. Растворишься в нем
И пропадешь, бесследно тая.
А я напьюсь сегодня – и с дождем
Тебе в молитве счастья пожелаю.



Hotelsolo fuer eine Maennerstimme (Erich Kaestner)

Das ist mein Zimmer und ist doch nicht meines.
Zwei Betten stehen Hand in Hand darin.
Zwei Betten sind es. Doch ich brauch nur eines.
Weil ich schon wieder mal alleine bin.
 
Der Koffer gaehnt. Auch mir ist mued zumute.
Du fuhrst zu einem ziemlich andren Mann.
Ich kenn ihn gut. Ich wuensch dir alles Gute.
Und wuensche fast, du kaemest niemals an.
 
Ich haette dich nicht gehen lassen sollen!
(Nicht meinetwegen. Ich bin gern allein.)
Und doch: Wenn Frauen Fehler machen wollen,
dann soll man ihnen nicht im Wege sein.
 
Die Welt ist gross. Du wirst dich drin verlaufen.
Wenn du dich nur nicht allzu weit verirrst...
Ich aber werd mich heute nacht besaufen
und bisschen beten, dass du gluecklich wirst.