Пётр Мицнер. Озеро

Юрий Салатов
Озеро
                Для Кубы (1) и JKK (2)

Свинцовое озеро
подавляет любую волну
любую мысль о волне

этот стих это след бобра
бобр плывет сейчас через озеро
Глубокое

разрезает воду
и сшивает
разрезает
и сшивает

 
(1) Куба – Уршуля Сикорска (я сначала подумал, что Куба - это (Якуб) Владислав Воевудзкий, польский журналист, сатирик, шоумен, но Пётр Мицнер написал мне, что это Уршуля Сикорска, подруга Яна Келюса, так что исправляю эту неточность)
(2) JKK – инициалы Яна Кшиштофа Келюса, польского певца, поэта, композитора, правозащитника
(прим. пер.)

Перевод с польского Юрия Салатова
5.01.2018
13-32




Piotr Mitzner

Jezioro
                Dla Kuby i JKK

Jezioro z o;owiu
t;umi ka;d; fal;
ka;d; my;l o fali

ten wers jest ;ladem bobra
b;br p;ynie teraz przez jezioro
G;;bokie

rozcina wody
i zszywa
rozcina
i zszywa