Принц Фердинанд

Ирина Майборода Семёнова
Перевод с голландского
Annie M.G. Schmidt «Prins Ferdinand»


В далёкой стране КургудУ-хАли-гАли
крылатые люди живут. Не слыхали?
Там каждый летает: сапожник и плотник,
художник и даже научный работник.
Летают учитель, поэт, губернатор
и сам император, да-да, император!
И крыльев прекраснее, чем у него,
во всём государстве нет ни у кого.

Крылатых детей у правителя много.
К потомкам своим он относится строго —
любой в Кургуду этот факт подтвердит.
Все дети послушны, но младший — бандит!
Не хочет учиться балбес Фердинанд.
По части созданья проблем он — талант.
Летает над городом дни напролёт,
свой нос любопытный повсюду суёт.

Отца он не слушает — просто беда!
И всё Фердинанду как с гуся вода.
На прошлой неделе в четверг или среду
с подбитым крылом принц явился к обеду —
он врезался в церковь; а позавчера
из ямы помойной пораньше с утра
с трудом его вытащил старый слуга,
доставил к отцу. Тот воскликнул: «Ага!

Ты, точно, мой сын? Наказанье небес!
Не медля умойся, бездельник, балбес!
Довольно художеств, несносный юнец!
Ты будешь наказан — терпенью конец!
Снять крылья велю на четырнадцать дней!»
Без крыльев остаться — нет кары страшней
для жителей из Кургуду-хали-гали.
Мы вряд ли поймём их, ведь мы не летали.