Нитки для паруса, или Просьба морехода

Ян Таировский
По мотиву Рафаэля Альберти (1902-1999)

Я скоро буду капитаном!
Мы насладимся океаном,-
Шептал он ей тепло и тихо.-
На бриге мне нужна портниха.
В швее нуждаюсь позарез.
Отправимся с тобою в рейс?

Подумала? Согласье дашь?
В твоих руках - весь такелаж,
все снасти, вся оснастка судна.
Всем без тебя нам будет трудно.
Я рейс не мыслю без тебя,-
шептал он, девушку любя.-

Есть у меня голландский шёлк.
Ты знаешь в этом деле толк
и шить сумеешь паруса
лазурные, как небеса.
Согласна ты, моя краса?..
- А нитки где?
- Твоя коса!

БАЖАННЯ
(Рафаель Альберті)

Коли б я тільки барку мав,
Тоді б тебе за швачку взяв.

Пошити з дорогого шовку
Вітрило, щоб ловить бистрінь.
- А де ж узяти нитку в голку?
- З коси твоєї волосінь.

Переклад Дмитра Шупти (Одеса,14.01.2018)

МЕЧТА ЮНОШИ
(Из Рафаэля АЛЬБЕРТИ)

- Мне хочется иметь корабль свой.
Ты, милая, была б на нём швеёй.

Из шёлка паруса ты будешь шить.
Мы будем с океанами дружить.

- А где же нитки взять, о, мой сеньор?
- в твоей косе! - ответил фантазёр.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ.

МРІЯ ЮНАКА
(Рафаель Альберті)

- Вітрильник хай по морю плине качкою!
Я мрію: ти була б на ньому швачкою.

Вітрильнику ладнати  будем крила.
З шовків голандських шитимеш вітрила!

- А де ж візьмемо нитки, капітане?
- Хай ними кіс твоїх волосся стане!

Переклав з іспанської Анатолій ЯНІ.