Эмили Дикинсон - Fr1747-J1765 - Переводы и эссе

Саша Казаков
1765

Открыл глаза - Любовь -
Весь долгий жизни день;
Единственный мотив
Разыгранный по нотам.

***

То что Любовь есть Всё,
Мы знаем о Любви;
Достаточно - как в Вере
Слово - Сотвори!

***

Любовь - дыхание!
Дышать - любить!
То птицы в нас
Единственный мотив.

1765.

That Love is all there is, 
Is all we know of Love;
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.

В поэзии Эмили Дикинсон, Эмили - для её эмоциональных читателей, много загадок.

Читателей с аналитическим складом ума завораживает возможность поиска: скрытой в тексте мысли; эмоции, ведущей к этой мысли;  связи текста с событиями её жизни; с другими текстами...

Поэтический текст достиг своей цели, когда он стал частью языка читателя, глубже раскрыл читателю мысль, эмоцию.  Но иногда читатель, желая сохранить в себе ощущение возникшее при прочтении, переводит текст поэта (Эмили Дикинсон) на свой язык (возможно и тот же, чтоязык оригинала, но свой, язык близкий читателю.) Т.е. тот же это язык, на котором был написан оригинал, или другой не меняет происходящего. 

Переводчик делает то же для читателя не знакомого с языком оригинала.

Можно ввести критерии для определения технически правильного, по возможности аккуратно передающего мысль и форму авторского текста перевода.  Но эти критерии не однозначны по многим причинам.  Вместо попытки определить эти причины я попытаюсь предложить вопросы, и наблюдения, которые подчеркивают невозможность однозначного выбора критериев. 

Когда носители оригинального языка текста сталкиваются с переводом, чаще всего, даже если они согласны с правильной передачей мысли автора, они ощущают потерю в деталях, в форме.  Форма, для них, прячет в себе эмоциональную составляющую мысли.  Переводчик же стремился достичь, именно правильной передачи мысли и эмоции, но средствами своего, современного ему языка.

Будут ли критерии одинаковы при переводе на разные языки?

Существует ли одинаковая эмоциональная связь слов, метафор в разных языках, культурах? 

Одинакова ли сила логической связи слов, представление о причинах и следствиях в разных поэтических культурах?

Мне кажется, что эти наблюдения-вопросы, ведут к необходимости признать, что переводчики могут и должны выбирать свои критерии.  И, возможно, что только совокупность переводов  с разными критериями создаёт отражение авторского текста в новом языке.

Эти поиски возможны и в языке оригинала.  Недавно был выпущен сборник стихов Эмили Дикинсон для детей на современном «детском» английском.

Язык меняется, новые культурные связи вызывают новые языковые связи.  Поэтические тексты рассматриваются, анализируются, комментируются сегодня, используя все накопленные в культуре связи. Перевести текст на современный поэтический язык это ещё одна возможность его прокомментировать.

Перевод это скорее отклик автора на оригинальный текст, когда он обретает эмоциональное и логическое единение с оригинальным текстом и  находит эквиваленты в своём языке (это «своём» это не просто «родной» язык, но персональный язык переводчика).

Мне кажется, что переводчика не должен сужать свой поиск до единственно правильного текста, но может искать множество текстов отражающих оригинал.   Один перевод может отразить полнее одну из сторон оригинала, другой другую и их совокупность даст читателю более полную картину.