Перевод с украинского
Людмила Юферова "Сiчневий ранок" http://www.stihi.ru/2016/01/05/9316
Январь с утра играется в мороз,
По-зимнему тепло оделись люди.
На горизонте — туч пушистых воз
Устало тащат сонные верблюды.
Я дую на замёрзший кулачок —
Уже связать пора бы рукавицы.
А солнце, будто белый паучок,
Ползёт с небес и по ветвям струится.
Седой чабан отары туч подстриг —
Плывут посеребрённых рун потоки...
И поцелуи, будто снегири,
Слетают с губ моих к тебе на щёки.
*** *** ***
Січневий ранок грається в мороз…
Сьогодні тепло одяглися люди.
На горизонті – хмар пухнастих стос
Везуть небесні стомлені верблюди.
Я хукаю у змерзлий кулачок –
Вже рукавички вив’язати треба.
А сонце, наче білий павучок,
По гілочках дерев сповзає з неба.
Стрижуть отари Божі угорі –
Сріблястих рун пливуть пухкі потоки…
І поцілунки – справжні снігурі –
Із губ моїх тобі летять на щоки.
Фото автора