Перевод с перевода

Оскар Хуторянский
Тишина — язык Бога, все остальное — плохой перевод.
        —  Джалаледдин Руми


Учили нас всегда искать
Везде, во всём первоисточник.
А если нет?  Не доверять
Тем, кто транслирует неточно. 

Читали Пушкина ли вы
На языке другом, не русском?
Совсем не так он прозвучит
В английском или же французском.

Дантесу было не понять
Что убивал он Вдохновение,
О, если мог он прочитать,
Как мы то - "чудное мгновение"!

Теперь представьте - перевод
Был переписан с перевода
Кому не важен мысли ход,
С своей идеей и подходом.

Где изменён язык и слог,
И главы на местах неточных.
И нет редактора, кто б смог
Прочесть, сравнить первоисточник.

Дословно - «свет он излучавший»
Перевели - «лучи»,  «рога» ...
Простим художнику.  Ваявший
Пророка, он не знал тогда.  (1)

Ошибки были в переводе,
А смысл менялся навсегда -
Так «молодую деву» вроде,
Как «непорочную» тогда.   (2)

Ошибки эти получались,
У тех, кто Библию читал
И переводу доверялись,
А перевод не Бог писал.

Так повторялось сотни раз
И сотни лет с другим творением -
Зовётся Библией сейчас!
Христос читал бы с удивлением.




(1) Пророк Моисей изображён в статуе Микеланджело с рожками вследствие неверного перевода нескольких строчек библейской книги «Исход». Имелось в виду, что от него исходили лучи света, но слово «карнайим» с иврита его можно перевести и как «рога», и как «лучи».

(2) В Старом Завете употреблено слово "almah" ("молодая женщина"), а не "bethulah" ("девственница"). Однако, в третьем веке до нашей эры ученые мужи перевели еврейское слово "almah" на греческий язык как "parthenos". Таким образом, "молодая женщина" на иврите превратилась в "девственницу" по-гречески, и с тех пор она осталась девственницей в переводах по всему миру. Так, благодаря неправильному переводу, появилось понятие "непорочное зачатие”


В России Священное Писание появилось на русском языке на год позже перевода "Капитал" Маркса