Black magic woman santana

Александр Выженко
ЖІНКА-ЧАКЛУНКА
(екіритм-переклад пісні Сантани «Black Magic Woman» Олександра Виженка)

Я маю жінку-чаклунку,
Я маю жінку-чаклунку,
Я маю жінку-чаклунку,
Врода її – сонця блиск.
Так ось ця жінка-чаклунка
Збудити біса хоче у мені.

Не сердься, прошу, кохана,
Не сердься, прошу, кохана,
Так, не сердься, прошу, кохана,
Слізно молю, не дурій!
Не сердься, прошу, кохана,
Збудила ти вогонь в моїй душі.

Несу твоє я закляття,
Несу твоє я закляття,
Так, несу твоє я закляття,
Серце холодне, мов льод.
Без тебе я мрець,
О, чаклунко! Діє твій приворот.


ЖІНКА-ЧАКЛУНКА
(підрядковий переклад пісні Сантани «Black Magic Woman» Артема Виженка)

У мене є Жінка-Чаклунка.
У мене є Жінка-Чаклунка.
Так, у мене є Жінка-Чаклунка,
Вона настільки осліпила мене, що я не бачу;
Але вона – Жінка-Чаклунка і
вона намагається зробити з мене диявола.

Не відвертайся від мене, крихітко,
Не відвертайся від мене, крихітко.
Так, не відвертайся від мене, крихітко,
Не дурій за своїми вивертами;
Не відвертайся від мене, крихітко,
Адже тільки ти можеш розбудити мої чарівні палички.

Ти наклала на мене своє закляття, крихітко.
Ти наклала на мене своє закляття, крихітко.
Так, ти наклала на мене своє закляття, крихітко,
Перетворюючи моє серце на камінь;
Ти так мені потрібна,
Ти настільки мені потрібна,
Чаклунка, я не можу залишити тебе на самоті.



BLACK MAGIC WOMAN
(Santana)

I got a Black Magic Woman. 
I got a Black Magic Woman. 
Yes, I got a Black Magic Woman, 
She's got me so blind I can't see; 
But she's a Black Magic Woman and 
she's trying to make a devil out of me. 

Don't turn your back on me, baby. 
Don't turn your back on me, baby. 
Yes, don't turn your back on me, baby, 
Don't mess around with your tricks; 
Don't turn your back on me, baby, 
'cause you might just wake up my magic sticks. 

You got your spell on me, baby. 
You got your spell on me, baby. 
Yes, you got your spell on me, baby, 
Turnin' my heart into stone; 
I need you so bad, 
Magic Woman I can't leave you alone.