Конкурс

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворения Аллы Кердман: "The Competition"
http://www.stihi.ru/2018/01/16/11559

Модным стал теперь у нас
Конкурс: "Жизнь напоказ".
Часто первый приз берёт
В нём хвастун и идиот.

Мыслей нет, лишь "селфи" в ряд,
Не напрасно говорят
Про такого человека:
"Нет ума – считай, калека!".

"В город Глазго я попала!"
Как так: миру дела мало?!
Не волнует, вот проклятье
Их портрет: "Я в новом платье".

Книги некогда читать,
"Селфи" надо размещать:
"Я в уборной", "Я на крыше",
"Я на стол спаслась от мыши",

"Я залезла на вагон",
"Я к быку зашла в загон",
"Я в упряжке вместо лайки"…
И ведь ставит кто-то "лайки"!

Победил в соревнованьях
Мастер самолюбованья,
Но коль цели в жизни нет –
Не поможет Интернет!

The Competition

It is a nowadays tradition
To take part in competition.

It is good when you are sporting,
But I talk about boasting.

Of course we know this excess
Caused by inner  emptiness.

Yesterday you bought a dress,
Soon these news we read in press.

You were on Friday in Glasgow,
Let the whole world to know.

Instead of reading a new book
You put some pictures on Facebook.

Under them place small content
One hundred "like", it's excellent!

I think it's not a big success
If your aim is showiness.

End up with every day contest!
You’d better seek in life essence!