То, что вы знали, но стеснялись спросить...

Иса Лариса
Я про Басё. Про то, что есть несоответствие между озвучиванием неких поэтических взглядов и реальных поступков. Не знаю чем объясняется, но наблюдаю это даже в своей реальности, в нашей, иногда даже всегда.

Смотрите.

Басё всегда говорил, что стихотворение, снятое со стола — ненужная бумага.

То есть, как понимаю, выше сказанных слов ценится момент понимания, когда разум чуть очищается и видит обыденные вещи в обычном своем порядке. В правильном порядке, в момент нахождения их (вещей) в правильное время и в правильном месте.

И тогда это переживание, которое заключено, как в клетку, в слово — оно не доставит полноты переживания. Начнешь объяснять — выльешь море ненужной воды. Сократишь до трех строк — можешь не выразить именно то, что хотел выразить. Истина вообще только в вине, а в слове истина бывает? Хотя покажите мне истину в вине... Ведь чаще она однобока, для одного лица или группы лиц, соображающих на троих. Ну ага...
 
Вот так он, примерно, утверждал (все, что после слов "то есть, как понимаю..." есть мои измышления).

Но в то же время, он и — правил свои стихи. Причем, иногда правил нещадно. Момент ускользал и нам оставалась работа ума (еще и переведенная разными переводчиками на свой лад, но разговор о другом).

Он правил и критиковал стихи своих учеников. Своих друзей.
Ну вот же, ну есть же несоответствие? Говорить и пропагандировать про одно, а делать совершенно иное.

Вот чего ты к нему прикопалась, — скажете вы... Ну да, прикопалась. А кто еще промолчит в ответ на претензии?!

Но несоответствие остается все равно. А значит высокие слова про молчание, про умолчание, про ненужную бумагу — это идеал, к которому, может быть, надо стремиться. А жизнь — она приоритеты расставляет как ей вздумается.

Это после МКХ-9 были озвучены некие мнения, что члены жюри говорят и требуют одного, а стихи выбирают иначе.
Я знаю как иначе — то, что нравится.
Хотя заотправляйся ты ториавасных хайку, или супер-сэнрёвых, или супер-традиционных — член жюри выбирает то, что ему в этот момент в этот отрезок времени и в этом положении на его теперешнее душевное состояние отзывается.

По себе знаю — отвлечешься от авторской подборки, позанимаешься делами или чем иным и иногда стихи выстреливают уже иначе. Сильнее стреляют. Или наоборот, перестают играть.
Так и у Басё, наверное. Идеалы идеалами, а дело делать-то надо.


Для примера приведу трансформацию одного хайку. Об этом ученик Кёрай записи сделал, вроде, а может какое иное японское исследование.

Мацуо Басё, перевод Т.И. Бреславец в "Очерки японской поэзии 9-17 веков"


мэйгэцу я
тиготати нарабу
доо-но эн

полная луна!
выстроились мальчики
на галерее храма



Правка 1

мэйгэцу я
уми-ни мукаэба
нана комати

полная луна!
к морю склоняется
будто семь Комати


Правка 2

цукими суру
дза-ни уцукусики
као ма наси

когда любуемся луной,
среди нас красивого
лица нет


Правка 3

мэйгэцу я
дза-ни уцукусики
као ма наси

полная луна!
среди нас красивого
лица нет



Даааа... Я не то чтобы шокирована от правок, но просто легче с некоторых пор отношусь к неким выборам, требованиям, критике или мнениям. Да и самой уже не так хочется на чем-то настаиватьcя или убеждаться. Наверное, это мое болото. Реальное болото. Которое мы, конечно, топчем. Но как достигнуть идеала, никто и не скажет. А если скажет, то потом может сделает поступок не согласно своих слов, опять же. (Болото — размышлять над этим).