Am Walde. Eduard Moerike 1804 -1875. перевод

Арбер Йамолсен
У леса краешка в дали зефирной,
Кукушке внемля, вновь залёг я в травах;
C долиной невесомой схожа в нравах,
В созвучьи песнь её с печалью мирной.
 
Свободен здесь, но там, в среде кумирной
Противно быть для общества забавой,
Не смогут подавить меня уставы
И не сравнится с ароматом смирна.
 
Когда представить господа сумеют,
Как время тратят в красоте поэты,
То пусть они от зависти трясутся.
 
Венки сонетов как бы сами смеют
В руках переплетаться, но при этом
Глаза мои там вдалеке пасутся.

* * *

Eduard Moerike (1804 -1875)
 
Am Walde
 
Am Waldraum kann ich lange Nachmittage,
Dem Kuckuck horchend in dem Grase liegen;
Er scheint das Tal gemaechlich einzuwiegen
Im friedevollen Gleichklang seiner Klage.
 
Da ist mir wohl, und meine schlimmste Plage,
Den Fratzen der Gesellschaft mich zu fuegen,
Hier wird sie mich doch endlich nicht bekriegen,
Wo ich auf eigne Weise mich behage.
 
Und wenn die feinen Leute nur erst daechten,
Wie schoen Poeten ihre Zeit verschwenden,
Sie wuerden mich zuletzt noch gar beneiden.
 
Denn des Sonetts gedraengte Kraenze flechten
Sich wie von selber unter meinen Haenden,
Indes die Augen in der Ferne weiden.