Задумчивость. Ст. Шарля Бодлера. Вольный перевод

Любовь Лабинцева
Стихи Recueillement - Задумчивость:

Sois sage, ; ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu r;clamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosph;re obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la f;te servile,
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les d;funtes
Ann;es, Sur les balcons du ciel, en robes surann;es ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul tra;nant ; l'Orient,
Entends, ma ch;re, entends la douce Nuit qui marche.

Вольный перевод:

О, боль души, поддайся исцеленью!
Спустился вечер с тягостной тоской,
Окутав город сумеречной тенью...
Одним тревогу дал, другим покой.

В пороках страсти смертные погрязли!
Блаженства миг - безжалостный тиран,
Что гонит, как рабов, на грешный "праздник",
Затем ведёт для исповеди в храм.

А в небеса, как в зарево заката,
Уходит время - быстро, без возврата!
Печальная улыбка как итог...

Погаснет солнце, ныне, как и присно,
Неся свой длинный саван на восток.
Душа моя, задумайся о жизни...