Трёхстишия

1.

Поэт совершает обряд словосочетания.
Если слова сочетаются по любви —
Рождается стихотворение.



2.

Руккола рукокрылая –
В синеву небес взмывающая –
Летучая мышь нашего огорода.

27 - 28 ноября 2016



ТЕРЦИНЫ



3.

Что в сердце я нетленным пронесу?

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Что помним мы из Данта? Почему-то –
Начало, что-нибудь из середины.
Вдруг в самые счастливые минуты –
Оставь надежду всяк сюда входящий
Или что горек хлеб чужой и круты
Чужие лестницы, и блеск, парящий
Над зримой тьмой, нам леденящей жилы,
И наконец, как свет животворящий, –
Любовь, что движет солнце и светила.



4. Беатриче

Первое появление

                Sopra candido vel cinta d’uliva
                Donna m’apparve sotto verde manto
                Vestita di color di fiamma viva.*

Не мысля воплощения иного,
В мгновенье, как очам моим предстала
Та, в платье цвета пламени живого,
Бесплотная, вся в блеске покрывала
Эфирного. Внимая дивной речи,
Запомнил всё я, что она сказала,
Благословляя чудо нашей встречи,
Едва простёрла ветвь свою олива,
И легкий плащ окутал эти плечи,
Vestiti di color di fiamma viva.**

      
Примечания


*В венке олив, под белым покрывалом,
Предстала женщина, облачена
В зеленый плащ, и в платье огне-алом.

Данте. Чистилище. ХХХ, 31-33.

Перевод М. Лозинского

** дословно: одетые в цвет живого пламени.



5.

                Я была тогда с моим народом,
                Там, где мой народ, к несчастью, был.
                Анна Ахматова, «Реквием»


Когда мильоны нас, склонивших выи,
Живьём глотал проскрипционный Молох,
Составлен ли был кем-нибудь в России,
Как Герценом, вселенский мартиролог,
Где б значились не имущие срама
Все те, чей путь земной был так недолог,
От безымянных жертв до Мандельштама,
Безжалостно загубленные теми,
Кто вёл нас к жизни новой. Men che dramma
Di sangue m'e rimaso che non tremi.

------------------

Данте «Чистилище», XXX:

                Меньше, чем на драхму,
Боюсь, осталось в жилах моих крови,
Которая бы вся не содрогалась.

(стихотворный перевод Виктора Коллегорского)


Рецензии
И троестишия и терцины
С добром

Анатолий Викулин   04.02.2018 10:52     Заявить о нарушении
Вот ещё одно стихотворение из моего "дантовского" цикла, где речь идёт
и о терцине:

* * *

Не Третий Рим, но Третьего Завета
Блеснувшая в прозреньях Джоаккино --
Иоахима Флорского -- куртина
Цветущая пленила взор поэта,

Влекомого лучом иного света
В провалы и зияния "Divina
Commedia", где хрупкая терцина,
Преодолев условности сонета, --

Франческа, Эвридика, terza rima --
Нисходит, невесома и незрима,
Вослед певцу в наш зимний Рим бесснежный,

За ним спускаясь по стопам Орфея
В разверстый Ад на площади Манежной
В сопровожденье старца Филофея.

---------------------------------
Смотри мой стихотворный цикл "Данте": http://www.stihi.ru/2016/07/22/7196

Концепция Москвы как Третьего Рима впервые изложена в посланиях старца Филофея в первой четверти 16 века.
Учение о наступлении Третьего Завета (Завета Святого Духа) Иоахима Флорского (Джоаккино да Фьоре) оказало значительное влияние на Данте, поместившего в своей поэме "калабрийского аббата Иоахима, наделённого пророческим духом", в рай.
"Divina Commedia" -- "Божественная комедия" Данте.
Франческа -- Франческа да Римини (смотри историю Паоло и Франчески в пятой песни дантовского "Ада").
Terza rima (буквально "третья рифма") -- терцина, строфа, которой написана "Божественная комедия".
Вослед певцу -- вослед Данте.
В сопровожденье старца Филофея -- Филофей выступает здесь в качестве своеобразного московского Вергилия.

Виктор Коллегорский   05.02.2018 10:00   Заявить о нарушении