Уильям Шекспир, Сонет 66

Константин Жолудев
Зову я смерть, лишь в ней покой найду,
Устав глядеть, как растлевает роскошь,
Как честным не хватает на еду,
Как нагло обращают веру в пошлость.
Как воздаются почести зазря,
Как девственность пленяется развратом,
Как ложь возносят, правду не щадя,
Как сила опасением распята.
Как глупость поучает мастерство,
Как догмой обесчещены таланты,
Как признано нелепым естество,
Как пленено хорошее отвратным.
   Зову я смерть ведь жизни смысл иссяк,
   Но бросить друга не могу никак.

04.06.2019


Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Первое чтение у Мадам Geoffrin трагедии Вольтера «Сирота из Китая»,
Шарль Лемонье (1743-1824), Национальный музей дю Шато-де-Мальмезон,
Рюэй-Мальмезон, Франция;