Твоя ласка. Альфонсина Сторни, Аргентина

Елена Мария Вербалес
перевод с испанского

Дорогой неторопливой иду медленно,
по аллеи акаций снежных,
тело окутано фимиамом лепестков нежных.
Мои волосы спадают мягким зефиром.

А душа пениться и возноситься светлым эфиром.
Мой гений добрый, дарю тебе день благодарный,
вздох – краткий, вечный, прощальный.
Хочу летать! Как душа, танцевать в такт ногам.

Тройное спасибо! Вчера, горячим рукам,
дарившим нежность, сплетенным телам
и аромат душистый меда губам.

Таким свежим, как  ранние зори летом.
Не хочу возвращаться в свой дом.
На устах, следы мотыльков золотистым цветом.


Tu dulzura.

Camino lentamente por la senda de acacias,
me perfuman las manos sus p;talos de nieve,
mis cabellos se inquietan bajo c;fro leve
y el alma es como espuma de las aristocracias.

Genio bueno: este d;a conmigo te congracias,
apenas un suspiro me torna eterna y breve...
;Voy a volar acaso ya que el alma se mueve?
En mis pies cobran alas y danzan las tres Gracias.

Es que anoche tus manos, en mis manos de fuego,
dieron tantas dulzuras a mi sangre, que luego,
llen;seme la boca de mieles perfumadas.

Tan frescas que en la limpia madrugada de Esto
mucho temo volverme corriendo al caser;o
prendidas en mis labios mariposas doradas.