Сонет 85

Джеймс Гудвин -Волшебник
Немеет муза скромная моя,
Когда поэты с громким торжеством,
Сравненьями роскошными гремя,
Твой образ славят золотым пером.

Люблю тебя, другие ж – яркий слог,
Где изощрённость мудрая царит.
Для них я, как неграмотный дьячок,
Который лишь “Аминь” всегда твердит.

И всё же, слыша гимны красоте,
Я чувствую: “Всё верно, это так”;
Но только в мыслях, где любовь к тебе
Сильнее слов в прославленных стихах.

Слова великих бардов всей земли
Одной не стоят мысли – о любви.


My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry "Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say "'Tis so, 'tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.



www.sonetws.com
23.01.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Martin George Karvel